
大寶伏藏TD1864ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ལས། རིག་འཛིན་རཀྴ་ཐོད་ཕྲེང་གི་སྲུང་ཟློག་ལས་རིམ་ཁྱེར་བདེར་བཀོད་པ་བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེའི་གོ་མཚོན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཞི་ལས་རཀྴ་ཐོད་ཕྲེང་། སྲུང་ཟློག
45-52-1a
༄༅། །ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ལས། རིག་འཛིན་རཀྴ་ཐོད་ཕྲེང་གི་སྲུང་ཟློག་ལས་རིམ་ཁྱེར་བདེར་བཀོད་པ་བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེའི་གོ་མཚོན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཞི་ལས་རཀྴ་ཐོད་ཕྲེང་། སྲུང་ཟློག
༄༅། །ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ལས། རིག་འཛིན་རཀྴ་ཐོད་ཕྲེང་གི་སྲུང་ཟློག་ལས་རིམ་ཁྱེར་བདེར་བཀོད་པ་བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེའི་གོ་མཚོན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
45-52-1b
ན་མོ་གུ་རུ་རཀྴ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ། རྟག་ཏུ་ཞི་ཡང་ངར་འཛིན་གྱི། །བདུད་འདུལ་འབར་བའི་གར་མཁན་ཆེ། ཁྲག་འཐུང་ཁྲོས་པས་བདག་སྐྱོང་ནས། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་མཐུ་བྱིན་སྩོལ། །གང་ཞིག་རིག་འཛིན་རཀྴ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་རྩ་བའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཐེམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གློ་བུར་སྲི་ཀེག་གི་གཡུལ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བརྩམ་པ་ལ། གཞུང་ལས། སྲུང་དང་སྲེག་མནན་འཕང་བ་དང་༔ ལས་ཀྱི་མཐའ་རྒྱས་བསྟན་པའོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལས། འདིར་དེ་དག་གི་གཙོ་བོར་གྱུར་ཅིང་ཉེ་བར་མཁོ་བ་སྲུང་ཟློག་གཉིས་ཀྱི་ལག་ལེན་བཤད་པ་ལ། ཐོག་མར་སྲུང་བ་ལའང་རྣམ་གྲངས་མང་དུ་འབྱུང་བ་ལས་གཙོ་བོ་མཆོད་རྟེན་གྱི་བཅས་ནི། རྒྱུ་ས་ཤིང་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་ཇི་ལྟར་འབྱོར་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལས་བདུད་འདུལ་མཆོད་རྟེན་ཕྱག་ཚད་དང་ལྡན་པ་ཆེ་ཆུང་གང་འོས་བཞེངས། ས་ཤིང་ཡིན་ན་ཚོན་དཀར་པོ་གསོལ། བུམ་སྒོར་ལོཀྟྲིའི་སྔགས་རྒོད་འབྲི། ས་འཛིན་ནང་དུ་རྒྱས་པར་མནན་པའི་སྐབས་སུ་བསྟན་པ་ཇི་ལྟ་བའམ། བསྡུ་ན་བགེགས་ལིང་སྤྱི་ལྟར་བྲིས་པའི་སྙིང་གར་ཏྲི་ཡིག་ཛཿས་སྟེམ་པའི་མཐར། བར་དུ་གཅོད་པའི་གནོད་བྱེད་སྲི་ངན་བཅུ་གསུམ་ཁུག་ཛཿམཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན། ཅེས་དང་། མཐའ་སྐོར་མགོ་ནས་བརྩམ་སྟེ། བར་གཅོད་གློ་བུར་དུ་རྩོམ་པའི་དམ་སྲི་འབྱུང་པོ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་དུ་ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་ལ་འཆར་བའི་ཆེ་སྲི་ཆུང་སྲི་དར་སྲི་ཕོ་སྲི་མོ་སྲི་རྒན་སྲི་གཞོན་སྲི་ནད་སྲི་དུར་སྲི་དགྲ་སྲི་མཚོན་སྲི་གྲི་སྲི་གོད་སྲི་བྱུར་སྲི་ཕུང་སྲི་ལ་སོགས་པ་ཀེག་སྲིའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཁུག་ཛཿ ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་བྷྲཱུྃ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ཏྲིག་ནན༔ 
45-52-2a
ཅེས་པའི་རྒྱབ་ཏུ་ཛཿཁྲམ་གྱིས་བསྐོར། འབྱུང་བས་སྦྱང་། དུག་ཁྲག་གིས་བྱུག །དགུག་བསྟིམ་ནན་དུ་བྱས་ལ་ཤི་བལྟེབས་ཚོན་སྐུད་སྔོ་དམར་གྱིས་བཅིངས་པ་བཞག་ལ་ཐུན་རྡོ་བཀོད། སེང་ཁྲིར་ཆོས་སྐྱོང་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་པ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས། ཚད་མེད་ནང་དུ། ཙཀྲ་བཅུ་གསུམ་འབུམ་ཕྲག་ཕྱིན་ནས་བརྒྱ་ཕྲག་ཡན

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1864《除障心髓修法》中，莲师忿怒金刚颅鬘力之防护回遮仪轨简编——名为“降魔金刚之盔甲”。寂忿莲师，防护回遮。
顶礼上师忿怒莲师！
恒时寂静亦显忿怒相，
降伏魔军炽燃舞者尊。
饮血忿怒尊者护佑我，
祈赐战胜一切之威德。
若精通莲师忿怒金刚颅鬘力之根本修持瑜伽士，欲于突发灾难之战中获胜，则应行此事业之法。
经文中云：‘防护与焚烧，压制与抛掷，以及事业之究竟皆已阐释。’
此处主要讲述其中最重要且最实用的防护与回遮二者之修法。首先，防护之法有多种，此处主要讲述佛塔之仪轨：以土、木、珍宝等力所能及之物，加持后建造降魔佛塔，大小适宜。若为土或木，则涂以白色。于宝瓶口书写lochtri（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之忿怒咒。若于地中压制，则如广法中所述。若简略之，则绘作朵玛（藏文：བགེགས་ལིང་，汉语：食子）之形，于其心间以ཏྲི་（藏文，梵文天城体，trih，摧毁）字以ཛཿ（藏文，梵文天城体，jah，降临）字点缀，其外书写：‘阻断之间，作害之邪魔恶鬼十三，khuk jah māraya rbad nan’。
环绕其外，从顶端开始书写：‘阻断、突发之誓言邪魔、鬼神，特别是于年月时日出现之大小邪魔、达邪魔、男邪魔、女邪魔、老邪魔、少邪魔、病邪魔、尸邪魔、敌邪魔、兵器邪魔、刀邪魔、灾邪魔、横死邪魔、凶邪魔等一切灾难邪魔之种类，khuk jah e yam ram bam lam bhrum stam bha ya trig nan’。
于其后以ཛཿ（藏文，梵文天城体，jah，降临）字环绕，以五行净化，以毒血涂抹，勾招、融入、压制，以尸布包裹，以蓝红色丝线捆绑，置于石堆中。于狮子座上供奉护法总众及个别护法之咒语。于无量宫殿中，念诵十三座坛城之百万遍咒语直至百遍。

【English Translation】
From the Great Treasure, TD1864, 'Heart Practice: Dispelling All Obstacles,' the concise arrangement of the Raksha Totreng (Wrathful Guru with Skull Rosary) protection and reversal rituals, entitled 'Vajra Armor for Subduing Mara'. Peaceful and Wrathful Raksha Totreng, Protection and Reversal.
Namo Guru Raksha Krodhaya!
Always peaceful, yet holding wrath,
Subduing demons, a great dancer ablaze.
Blood-drinking wrathful one, protect me,
Grant power and blessings to conquer all directions.
If a yogi who has mastered the root practice and accomplishment of the Raksha Totreng (Wrathful Guru with Skull Rosary), wishes to engage in activities to triumph over sudden battles of obstacles, then:
The scriptures state: 'Protection, burning, pressing down, throwing, and the completion of activities are all taught.'
Here, we explain the practice of the two most important and immediately necessary aspects: protection and reversal. First, there are many types of protection, but the main one is the stupa arrangement: Using earth, wood, precious stones, or whatever is available, bless them and build a Mara-subduing stupa of appropriate size. If it is earth or wood, paint it white. Write the fierce mantra of Loktri (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) on the mouth of the vase. When pressing it into the ground, follow the extensive teachings, or if abbreviating, draw a likeness of a 'gegling' (Tibetan: བགེགས་ལིང་, English: offering cake), and at its heart, adorn the syllable tri (藏文，梵文天城体，trih，摧毁) with jah (藏文，梵文天城体，jah，降临), and around it write: 'Between the obstructions, the thirteen harmful demons and evil spirits, khuk jah māraya rbad nan.'
Surround it, starting from the top, and write: 'Obstructing, suddenly arising oath-breakers, demons, general spirits, and especially the great and small demons, dar demons, male demons, female demons, old demons, young demons, disease demons, corpse demons, enemy demons, weapon demons, knife demons, disaster demons, accidental death demons, and ill-omen demons that appear in years, months, days, and times, all types of calamity demons, khuk jah e yam ram bam lam bhrum stam bha ya trig nan.'
Behind that, surround it with jah (藏文，梵文天城体，jah，降临), purify with the elements, smear with poisonous blood, hook, dissolve, and press down, wrap it in a shroud, bind it with blue and red threads, and place it on a pile of stones. On a lion throne, offer mantras to the general protectors and specific protectors. In the immeasurable palace, recite the million mantras of the thirteen mandalas up to a hundred times.

--------------------------------------------------------------------------------

་དང་ལོཀྟྲིའི་སྔགས་རྒོད། བུམ་པའི་དབུས་སུ་བསྲུང་བྱའི་གཟུགས་སྐྱེ་མཆེད་དོད་ཅིང་སྙིང་གར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བཟོས་པའི་སྙིང་གར་མཐིང་ཤོག་ལ་གསེར་གྱིས་བྲིས་པའི་ནྲི་ཡིག་དང་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྲུངས་ཤིག་རཀྵ་ཀུ་རུ་བྷྲཱུྃ། བྲིས་པ་གཞུག་པ་ཉིད་གཡོ་འགུལ་མེད་པར་བརྟན་པར་བཞག་པའི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་བསྡུས་པ་ཙམ་དབུབ། མཐའ་སྐོར་དུ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་གང་ཤོང་གིས་གཏམས། བྲེ་ནང་ཡི་དམ་རྒྱུད་སྡེ་ཞི་ཁྲོའི་སྔགས་རྣམས་དང་། ཆོས་འཁོར་དང་གདུགས་ལ་ཐུབ་པའི་མཚན་སྔགས། རྟེན་སྙིང་། དཀོན་མཆོག་རྗེས་དྲན། བདུད་ཚར་གཅོད་པའི་གཟུངས། ཏོག་ལ་བརྒྱུད་པ་དྲུག་གི་བླ་མའི་མཚན་སྔགས། དེ་ཐམས་ཅད་ལའང་སྲུང་བའི་སྤེལ་ཚིག་སྦྱར་ཞིང་དྲི་བཟང་དང་སྨན་གྱིས་བྱུགས་པའི་ཤོག་དྲིལ་དར་སེར་པོའི་ན་བཟའ་བཅས་དབུ་ཞབས་མ་ལོག་པར་བཅུག །གཞན་ཡང་རིང་བསྲེལ་རྣམ་བཞི། བཟང་ཤིང་སྨན་གྱི་ཕུར་མ་སོགས་ཀྱིས་གསེང་མེད་པར་གཏམས་པས་མཚོན་ལག་ལེན་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །སྲུང་འཁོར་རྒྱས་པ་ནི། དར་རས་ཤོག་གུ་དཀར་པོ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ། གུར་གུམ་དང་གི་ཝང་རྒྱ་མཚལ་རྣམས་སྦྱར་བའི་ཁུ་བས་མུ་ཁྱུད་རིམ་པ་དྲུག་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་བདུད་འདུལ་མཆོད་རྟེན་གྱི་བུམ་པར་བསྲུང་བྱའི་གཟུགས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་སྙིང་གར་རྟེན་འབྲེལ་
45-52-2b
སྙིང་པོ་ཕྲེང་དུ་བཀོད་པའམ་ཤོང་ན་ཟླུམ་པོར་བྲིས་པའི་ལྟེ་བར་ནྲྀ་ཡིག་བྲི། དེ་རྒྱབ་གོང་རས་ལ་གཙོ་བོ་དང་ཁྲོ་བཅུའི་སྔགས་སོ་སོ་ཡོངས་གྲགས་ལྟར་བཀོད། དེ་རྒྱབ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་གསུམ་ལ་ཙཀྲ་བཅུ་གསུམ་སྔགས་ཚན་རེ་རེ་བཞིན་བྲི། རྩིབས་མཆན་ལ། ན་མོ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་སོགས་ནས། མི་མཐུན་གནོད་པའི་བགེགས་སྲི་ལས༔ སྲུངས་ཤིག་སྐྱོབས་ཤིག་རཀྵནྟུཿ ཛ་ཡ་ཛ་ཡ་སུ་ཛ་ཡ། ཞེས་པས་འཁོར་བར་བྲི། དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་ལ་དབྱངས་གསལ་དང་ཡེ་དྷར། དེ་རྒྱབ་རྡོར་ར། དེ་རྒྱབ་མེ་རི། ཐམས་ཅད་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་གཡས་སྐོར་དུ་བྲི། བསྡུས་པ་གཞི་དང་རྫས་འདྲ་བ་ལས། མུ་ཁྱུད་རིམ་པ་བདུན་བསྐོར་བའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་གི་མཐར། བསྲུང་བྱའི་མིང་མཐར་སྲུང་བའི་སྤེལ་ཚིག་སྦྱར་བས་བསྐོར། གོང་རས་མུ་ཁྱུད་ལ་རྩ་སྔགས་སྤེལ་ཚིག་བཅས། དེ་རྒྱབ་རྩིབས་བཅུ་ལ་ཧཱུྃ་ཡིག་བཅུ་དང་། རྩིབས་མཆན་ལ་རྟེན་སྙིང་། དེ་རྒྱབ་རྩིབས་བཅུ་གསུམ་ལ་ལས་སྔགས་ཚན་བཅུ་གསུམ། དེ་རྒྱབ་དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་གི་མཐར་སྤེལ་ཚིག་སྦྱར། དེ་རྒྱབ་རྡོར་ར་དང་མེ་རི་གཡས་སྐོར་བྱ། རྒྱས་བསྡུས་གཉིས་ཀར་གུ་གུལ་ཤུ་དག་སྤོས་དཀར་ཁུ་བས་བྱུགས། མཆོད་རྟེན་དང་འཁོར་ལོ་སྔགས་བཅས་ཀྱི་དབུས་སུ་གཙོ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་བསྐྱེད་བསྟིམས་བཟླས་པ་མང་དུ་བྱས་ལ་སྤྱི་ལྟར་བལྟབས་ཏེ་མགུལ་དུ་གདགས་སོ། །གོང་སྨྲོས་མཆ

【现代汉语翻译】
以及洛克特里的忿怒咒语。在瓶子的中央，制作一个被保护者的形象，双手合十于心间，在心间放置一张蓝色纸片，用金字书写种子字Nri（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：人）和‘名为某某者，请守护’，Raksha Kuru Bhrum（藏文：རཀྵ་ཀུ་རུ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体： रक्ष कुरु भ्रुं，梵文罗马拟音：rakṣa kuru bhrūṃ，汉语字面意思：守护，做，忿怒）。书写完毕后，将其稳固放置，使其不摇不动，然后在上面放置一个简略的法轮。周围填满缘起咒，能写多少写多少。在布里（一种容器）中，放置本尊寂静与忿怒部的咒语，以及法轮和伞盖的能胜佛陀名号咒，缘起咒，三宝随念，降伏魔军的陀罗尼，顶饰上师传承六尊上师的名号咒。所有这些都加上守护的附加词，并用香和药物涂抹，用黄色丝绸制成的衣物包裹，上下不颠倒地放入。此外，还用四种舍利、良木、药物制成的橛等物填满，不要留下空隙，总而言之，按照通常的做法进行。
广大的守护轮：在干净的白色丝绸或纸张上，用藏红花、牛黄、红花混合的汁液，绘制六层圆圈，中央放置一座降魔塔瓶，其中是被保护者的形象，双手合十于心间，在心间将缘起
45-52-2b
咒语排列成串，或者如果空间足够，则写成圆形，中心写Nri（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：人）字。在其背面，按照通常的方式排列本尊和十忿怒尊的咒语。在其背面，在十三辐轮上，依次书写十三组Chakra（藏文：ཙཀྲ，梵文天城体：चक्र，梵文罗马拟音：cakra，汉语字面意思：轮）咒语。在辐条的旁边写：那摩！从三宝的真谛等开始，远离不和与伤害的魔障，守护，保护，Rakshantu（藏文：རཀྵནྟུ，梵文天城体： रक्षन्तु，梵文罗马拟音：rakṣantu，汉语字面意思：保护），Jaya Jaya Sujaya（藏文：ཛ་ཡ་ཛ་ཡ་སུ་ཛ་ཡ，梵文天城体： जय जय सुजय，梵文罗马拟音：jaya jaya sujaya，汉语字面意思：胜利，胜利，善胜）。这样围绕书写。在其背面圆圈上书写元音、辅音和耶达玛。在其背面是金刚墙。在其背面是火焰山。所有这些都头部向外，顺时针书写。简略的守护轮，其基础和材料与上述相同，只是绘制七层圆圈，在中心吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字的周围，围绕书写被保护者的名字，并在名字后面加上守护的附加词。在背面圆圈上书写根本咒，并加上附加词。在其背面，在十个辐条上书写十个吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字，在辐条旁边书写缘起咒。在其背面，在十三根辐条上书写十三组事业咒。在其背面，在元音、辅音和缘起咒的末尾加上附加词。在其背面，顺时针绘制金刚墙和火焰山。无论广略，都用古古鲁香、白菖蒲、白檀香的汁液涂抹。在佛塔和法轮以及咒语的中央，完整地进行本尊生起、融入和念诵，然后像通常一样折叠起来，佩戴在颈间。如上所述
述的供品

【English Translation】
And the fierce mantra of Loktri. In the center of the vase, create the image of the one to be protected, with hands clasped at the heart, and at the heart place a blue paper on which is written in gold the seed syllable Nri (Tibetan: ནྲྀ, Sanskrit Devanagari: नृ, Sanskrit Romanization: nṛ, Chinese literal meaning: person) and 'Protect the one named so-and-so,' Raksha Kuru Bhrum (Tibetan: རཀྵ་ཀུ་རུ་བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: रक्ष कुरु भ्रुं, Sanskrit Romanization: rakṣa kuru bhrūṃ, Chinese literal meaning: Protect, do, wrathful). After writing, place it firmly so that it does not shake or move, and then place a simplified Dharma wheel on top. Fill the surroundings with the mantra of dependent origination, as much as can be written. In the bhre (a type of container), place the mantras of the peaceful and wrathful deities of the yidam lineage, as well as the victorious Buddha's name mantra for the Dharma wheel and umbrella, the mantra of dependent origination, the recollection of the Three Jewels, the dharani for subduing the armies of demons, and the name mantras of the six lineage lamas on the crest. To all of these, add the additional words of protection, and smear with good scents and medicines, wrap in a yellow silk cloth, and place it without inverting the top and bottom. In addition, fill it with the four types of relics, good wood, medicine-made pegs, etc., without leaving any gaps. In short, proceed according to the usual practice.
The extensive protection wheel: On a clean white silk or paper, with the juice of saffron, bezoar, and safflower mixed together, draw six layers of circles, and in the center place a demon-subduing stupa vase, in which is the image of the one to be protected, with hands clasped at the heart, and at the heart arrange the mantra of dependent origination
45-52-2b
in a string, or if there is enough space, write it in a circle, and in the center write the syllable Nri (Tibetan: ནྲྀ, Sanskrit Devanagari: नृ, Sanskrit Romanization: nṛ, Chinese literal meaning: person). On its back, arrange the mantras of the main deity and the ten wrathful deities according to the usual way. On its back, on the thirteen-spoked wheel, write the thirteen sets of Chakra (Tibetan: ཙཀྲ, Sanskrit Devanagari: चक्र, Sanskrit Romanization: cakra, Chinese literal meaning: wheel) mantras one by one. Next to the spokes, write: Namo! Starting from the truth of the Three Jewels, etc., away from the obstructing demons of disharmony and harm, protect, guard, Rakshantu (Tibetan: རཀྵནྟུ, Sanskrit Devanagari: रक्षन्तु, Sanskrit Romanization: rakṣantu, Chinese literal meaning: Protect), Jaya Jaya Sujaya (Tibetan: ཛ་ཡ་ཛ་ཡ་སུ་ཛ་ཡ, Sanskrit Devanagari: जय जय सुजय, Sanskrit Romanization: jaya jaya sujaya, Chinese literal meaning: Victory, victory, good victory). Write this around. On the circle behind it, write vowels, consonants, and ye dharma. Behind that is the vajra wall. Behind that is the mountain of fire. All of these are written with the head facing outwards, clockwise. The abbreviated protection wheel, its basis and materials are the same as above, except that seven layers of circles are drawn, and around the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) syllable in the center, write the name of the one to be protected, and add the additional words of protection after the name. On the back circle, write the root mantra, and add the additional words. Behind that, on the ten spokes, write ten Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) syllables, and next to the spokes write the mantra of dependent origination. Behind that, on the thirteen spokes, write thirteen sets of activity mantras. Behind that, add additional words at the end of the vowels, consonants, and the mantra of dependent origination. Behind that, draw the vajra wall and the mountain of fire clockwise. Whether extensive or abbreviated, smear with the juice of guggul incense, white calamus, and white sandalwood. In the center of the stupa and the Dharma wheel, as well as the mantras, completely perform the generation, dissolution, and recitation of the deity, and then fold it up as usual and wear it around the neck. As mentioned above,
the offerings

--------------------------------------------------------------------------------

ོད་རྟེན་བཅའ་གཞི་ཟིན་ནས་སྟེགས་གཙང་མར་བཀོད་ལ་གཟུངས་ཐག་བཏགས། ཕྱི་ནང་མཆོད་པ་རྒྱས་པར་བཤམ། བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་བདེན་སྟོབས་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་བར་གྲུབ་ནས། སླར་མདུན་བསྐྱེད་མཆོད་རྟེན་གྱི་བསྐྱེད་བཟླས་ནི། མཆོད་པ་བྱིན་བརླབས། 
45-52-3a
ཧཱུྃ༔ དམིགས་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས༔ ཞེས་པ་ནས་བརྩམ། ཕྲིན་ལས་ཚང་བར་བཏང་ལ། བཟླས་པ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཁྱུག་ཙམ་དང་། ལས་སྦྱོར་སྔགས་གཙོ་བོར་བུངས་བསྐྱེད་ལ་འབུམ་ཐེར་ཡན་གང་འགྲུབ་བཟླ། ཐུན་མཐར་ཐལ་རྡེབ། དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་ལན་གསུམ་གྲུབ་ནས། མཆོད་བསྟོད་དང་། མཎྜལ་རྒྱས་བསྡུས་གང་ལྕོགས་ལན་གསུམ་ཙམ་ཕུལ་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། ན་མོ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཡི་བྱིན་རླབས་དང་༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་མཐུ་རྩལ་དང་༔ སྔགས་རྒོད་དམོད་པའི་མཚོན་ཆའི་མཐུས༔ ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་ལ་འཆར་བའི༔ ཆེ་ཆུང་ཕོ་མོ་རྒན་གཞོན་དར༔ ནད་སྲི་དུར་གྱི་སྲི་ངན་སོགས༔ མི་མཐུན་གནོད་པའི་བགེགས་སྲི་ཀུན༔ མྱུར་དུ་ཞི་ཞིང་མེད་པ་དང་༔ རབ་ཏུ་ཞི་ཞིང་ཟློག་པར་མཛོད༔ བསྲུང་བྱ་མི་ནོར་འཁོར་དང་བཅས༔ བར་གཅོད་ཀེག་སྲིའི་གནོད་པ་ལས༔ རྟག་ཏུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང་༔ སྲུང་ཞིང་སྐྱོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་གདབ། བདེན་སྟོབས་དང་ཤིས་བརྗོད་བྱ། སྤྲོ་ཞིང་ནུས་ན་གསོལ་འདེབས་བར་ཆད་ལམ་སེལ་ཡང་བྱའོ། །ཐུན་རྗེས་མ་རྣམས་ལ་བདག་བསྐྱེད་བསྐྱར་མི་དགོས་པས་མཆོད་ཁ་གསོས་ལ། མཆོད་པ་བྱིན་བརླབ་ནས་བསྐྱེད་བཟླས་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་བར་ཐུན་གཉིས་སམ་གསུམ་སོགས་བྱས་ལ། ཐུན་རྗེས་མའི་མཐར་ཆོས་སྐྱོང་གཏོར་འབུལ། ཚོགས་སྐོང་རྒྱས་པར་གལ་ཆེ་ཞིང་། རྗེས་ཆོག་གཤེགས་གསོལ་མི་བྱ་བར་
45-52-3b
མདུན་བསྐྱེད་མཆོད་རྟེན་ལ་བརྟན་བཞུགས་བྱ། རྟེན་སྙིང་དང་རབ་གནས་སྔགས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་འཐོར། བདག་བསྐྱེད་བསྡུ་ལྡང་སོགས་དཀྱུས་ལྟར་བྱ། རྟགས་ཐོན་ནས་ཇི་ལྟར་བྱ་བའང་། གཞུང་ལས། བཙན་པོའི་མཁར་ཞུགས་དགྲ་ལས་རྒྱལ༔ ཉམ་ངའི་འཕྲང་ལས་ཐར་བ་སོགས༔ རྟགས་ཀྱི་རིམ་པ་བྱུང་བ་ན༔ མཆོད་རྟེན་དབེན་པའི་གནས་སུ་བཞག༔ སྐབས་སུ་ཕྱག་མཆོད་གསོལ་བ་གདབ༔ སྲི་ཁ་བྱེ་བའི་རྟགས་བྱུང་ན༔ སྒྲུབ་པ་བསྐྱར་བས་མྱུར་དུ་ཞི༔ མན་ངག་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་འོ༔ ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་ཞར་བྱུང་ངམ། གཞན་དུའང་རུང་། མར་ལ་བསྔགས་ནས་ལུས་ལ་བྱུགས་པ་དང་། ཡུངས་དཀར་ལ་བསྔགས་ཏེ་མགུལ་དུ་ཐུམ་པོར་གདགས་པ་དང་། ཚོན་སྐུད་སྣ་ལྔ་ལ་བསྔགས་ཏེ་ལག་པའི་མཁྲིག་མར་བཅིང་བ་དང་། སྤོས་དཀར་གླ་རྩི་ཤུ་དག་ནག་པོ། །མཚལ། ཡུང་བ། སྡོང་རོས། སྤང་སྤོས་རྣམས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་ལ་བསྔགས་ཏེ་དུད་པས་བདུག་པ་དང་། ཤུ་དག་དཀར་པོ་དང་སྦྱར་བའི་ཆུ་ལ་བསྔགས་པ་ཁོང་དུ་བཏུང་བ་དང་ཁ

【现代汉语翻译】
在固定好支架的基础上，将佛塔安放在干净的台座上，系上护身符。内外陈设丰盛的供品。完成自生本尊、念诵、真实语加持和吉祥祈愿等环节后，再次进行前生佛塔的生起和念诵，加持供品。
吽！从‘无缘如是之法界’开始，完整地进行事业仪轨。念诵修持要迅速，事业仪轨的咒语主要以数量增长为主，念诵十万或百万遍以上，随力而行。在法会结束时，拍手。完成三次唱诵元音、辅音和缘起咒。然后进行供养和赞颂，根据能力供奉三次简略或详细的曼扎，合掌念诵：那摩！以三宝的真谛、三根本本尊的加持、护法神的力量和咒语的威力，以及凶猛咒语的武器之力量，愿在年月时日里出现的，无论大小、男女、老少，疾病、鬼祟、坟墓的邪祟等，一切不顺的损害之魔障鬼祟，迅速平息、消失，完全平息、遣除。祈愿守护的对象，包括人和财物，免受障碍、灾难和鬼祟的损害，永远获得胜利，守护和救护。’如此祈祷。进行真实语加持和吉祥祈愿。如果兴致高昂且有能力，也可以进行遣除障碍的祈祷文。之后的法会不需要重复自生本尊，只需重新准备供品，从加持供品开始，到生起、念诵、吉祥祈愿结束，进行两三次法会。在之后的法会结束时，供奉护法神的朵玛，盛大地进行会供非常重要，不要进行后续的送神仪轨，
让前生佛塔保持稳固。用缘起咒和开光咒撒花。按照通常的方式进行自生本尊的收摄等。关于出现征兆后如何处理，经文中说：‘进入城堡战胜敌人，从险境中脱身等，如果出现这些征兆，将佛塔安放在僻静的地方，适时进行礼拜和祈祷。如果出现鬼祟作祟的迹象，通过重复修持迅速平息。这是所有诀窍的精华。’就像这样。像这样，在修持的过程中，或者在其他情况下，将酥油加持后涂抹在身上，将白芥子加持后用布包起来戴在脖子上，将五色彩线加持后绑在手腕上，将白檀香、麝香、松脂、黑香。朱砂。姜黄。枫香。芒草等的粉末加持后用烟熏，将与白松脂混合的水加持后饮用，并用其沐浴。

【English Translation】
Having secured the base of the stupa, place it on a clean platform and attach the protection cord. Arrange extensive offerings both inside and out. After completing the self-generation, recitation, truth-force blessing, and auspicious pronouncements, again perform the generation and recitation of the front-generation stupa, and bless the offerings.
Hūṃ! Starting from 'The sphere of the unborn suchness,' perform the activities completely. Recitation and practice should be swift, and the mantra of the activity should mainly increase in quantity, reciting hundreds of thousands or millions of times, as much as possible. At the end of the session, clap your hands. After completing three recitations of vowels, consonants, and the heart of interdependence, then offer praise and make offerings, offering three times whatever you can, whether brief or elaborate maṇḍalas, and then join your palms and recite: Namo! By the truth of the Three Jewels, the blessings of the Three Roots deities, the power of the Dharma protectors, and the strength of the weapons of fierce mantras, may all inauspicious harms and obstacles, such as diseases, spirits, and evil influences from graves, that arise in months, days, and hours, whether great or small, male or female, old or young, be quickly pacified and eliminated, utterly pacified and averted. We pray that the objects to be protected, including people and wealth, be always victorious over the harm of obstacles, calamities, and spirits, and that you protect and guard them. Thus pray. Perform the truth-force blessing and auspicious pronouncements. If you are enthusiastic and capable, you can also perform the prayer to clear obstacles. In subsequent sessions, it is not necessary to repeat the self-generation, just replenish the offerings, and from the blessing of the offerings to the generation, recitation, and auspicious pronouncements, perform two or three sessions. At the end of subsequent sessions, offer the torma to the Dharma protectors. It is very important to perform the gathering feast extensively, and do not perform the subsequent sending-away ritual,
but keep the front-generation stupa stable. Scatter flowers with the heart of interdependence and consecration mantras. Perform the dissolution of the self-generation and so on as usual. Regarding what to do after signs appear, the scriptures say: 'Entering a fortress and conquering enemies, escaping from dangerous straits, etc., if these signs appear, place the stupa in a secluded place, and occasionally offer prostrations and prayers. If signs of spirit disturbances appear, quickly pacify them by repeating the practice. This is the essence of all instructions.' Like this. In this way, during the practice, or at other times, bless butter and smear it on the body, bless white mustard seeds and wrap them in a cloth to wear around the neck, bless five-colored threads and tie them on the wrists, bless the powder of white sandalwood, musk, pine resin, black incense, vermilion, turmeric, maple incense, and spang sposs and fumigate with smoke, bless water mixed with white pine resin and drink it, and bathe with it.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲུས་བྱས་པས་སྲི་ངན་གྱི་གནོད་པ་ཀུན་ལས་ཐར་བར་གསུངས་སོ། ༈ ། གཉིས་པ་ཟློག་པའི་ལས་རིམ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། དམར་ཕྱོགས་གཟའ་སྐར་རྩུབ་ཅིང་དྲག་པོའི་ལས་ལ་ཤིས་པའི་དུས་སུ། ཕུགས་ལོགས་སུ་རྟེན་དང་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་མཆོད་གཏོར་བཤམས་པའི་མདུན་དུ་མཎྜལ་རོ་སོལ་གྱིས་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་བྱས་པའི་དབུས་སུ་བྲུབ་ཁུང་དུ་སྲི་ཀེག་གི་ལིངྒ་གོང་དུ་སྨྲོས་པ་ལྟར་བྲིས་པ་བཅུག །ཤམ་བུ་ནན་ཅེས་པ་དང་། ཨེ་ཡཾ་སོགས་མི་སྦྱར། དེ་སྟེང་ལྕགས་སྣོད་དུ་འབྲུ་ནག་ཕྱེ་མ་ཁྲག་ཆང་གིས་སྦྲུས་པ་ལ་གཏོར་མ་ཟུར་གསུམ་
45-52-4a
ཐོག་མདེལ་གྱི་དབྱིབས་ཅན་སྲིན་ཞལ་ཕྱུང་བ་ལ། དམར་གཏོར་ཟུར་གསུམ་བཅུ་དང་མཐེབ་ཀྱུས་བསྐོར་བ་མེ་རི་སོགས་དྲག་རྒྱན་རྔམ་བརྗིད་ཅན། དར་ནག་གི་འཕུར་ལྡིང་རྡོ་རྗེ་རྭ་གདེངས་པ་དང་ཐོད་སྐམ་གྱི་ཏོག་གིས་སྤྲས་པ། རྩང་དམར། མཚེ་ཡུངས། ཤ་དར། རྒྱུ་རློན་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་བཀོད། མཐའ་སྐོར་དུ། ཡུངས་དཀར། རྦབ་རྡོ། དུག་ཁྲག །ཐོད་པ། མཚེ། ཁྲམ་བྱང་། དུག་སྣ། ཁྲག་རུལ་རྣམས་བླུགས་པ་དང་བཙུགས་པའི་ཀོང་ཟོར་ཟུར་གསུམ་རྣམས་དང་། མདའ་གཞུ་བཅས་ཀྱིས་བསྐོར། གཞན་ཡང་ཚོགས་གཏོར་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད། གསེར་སྐྱེམས། བསྒྲལ་ཆས་སོགས་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གཉིས། བསྐྱེད་བཟླས་ཀྱི་རྫོང་བཅའ་བ། ལས་སྦྱོར་གྱི་དཔུང་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ནི། གསོལ་འདེབས་ནས་བརྩམ་སྔོན་འགྲོ་རྣམས་དང་ལྷ་བསྐྱེད་སོགས་ཕྲིན་ལས་ཚང་བར་བཏང་ལ། བསྙེན་སྒྲུབ་དང་ལས་སྦྱོར་གྱི་དམིགས་བཟླས་ཅི་འགྲུབ་མཐར་སྟོང་ཚིགས་མཆོད་བསྟོད་འབུལ། ཐལ་རྡེབ་སྐབས་འདིར་མི་དགོས། གལ་ཏེ་མཆོད་རྟེན་སྒྲུབ་པ་དང་སྦྲེལ་ན་གོང་སྨྲོས་ལྟར་ཕྲིན་ལས་བཏང་། བཟླས་པ་སོགས་ནས་བདེན་སྟོབས་བརྗོད་པའི་བར། ཉི་མ་ཕྱེད་ཡན་ལ་སྲུང་བའི་ལས་བྱ། ཕྱི་དྲོ་ཟློག་པ་ལ་འཇུག །མཆོད་རྟེན་སྦྲེལ་མ་དགོས་ན་བདག་བསྐྱེད་ཉིད་སྲུང་བ་མཆོག་ཡིན་པས་གོང་སྨྲོས་ལྟར་གྲུབ་པ་དང་། མདུན་གྱི་ཟློག་གཏོར་ལ་དམིགས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ དམིགས་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རིག་རྩལ་ལས༔ རྒྱུ་ཡི་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་མཐིང་
45-52-4b
ནག༔ མཁའ་ལ་ཉི་མ་བཞིན་དུ་ཤར༔ འབར་བ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ སྣོད་བཅུད་དངོས་འཛིན་སྟོང་པར་སྦྱངས༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས༔ ཕྱི་སྣོད་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཞིང་༔ ཁྲག་འཐུང་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོར་གསལ༔ དེ་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་གསུམ༔ ལྟེ་བ་མི་གཡོ་རྩིབས་རྣམས་ཀུན༔ ཤུགས་དྲག་འཁོར་བའི་ཁོང་གསེང་དུ༔ རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེས་མཚན༔ དེ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ཚྭ་ཚྭ་དང་༔ མེ་འོད་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་ཀུན་ཁྱབ༔ ཕོ་བྲ

【现代汉语翻译】
据记载，沐浴可以从一切邪恶势力的危害中解脱出来。
第二，关于遣除（邪恶）的仪轨，分为三个部分：准备、正行和后行。
首先是准备阶段：在火星当值，星象凶猛之时，选择一个吉祥的时刻。在房间的深处，陈设本尊和自生的供品朵玛，在朵玛前用骨灰制作一个蓝黑色的三角形坛城，在坛城中央的坑中，放入如前所述写有邪灵名字的替身偶人。不要加入‘香布南杰’和‘诶扬’等字样。在偶人上面放置一个铁器，里面盛放用黑麦粉和血酒混合制成的三角形朵玛，朵玛的开口朝外，制作十个三角形的红色朵玛，周围用钩子环绕，装饰成火山等凶猛威严的形象。用黑色丝绸制作飘带，装饰金刚、兽角和骷髅顶饰，并用红色的‘擦擦’、脑髓、生肉和生肠等装饰。
在坛城周围，放置或插上装有白芥子、碎石、毒血、头盖骨、脑髓、占卜牌、毒物和腐烂的血液等的三角形容器，以及弓箭。此外，还要准备会供朵玛、供品、黄金酒、诛法器械等一切所需的物品。
第二是正行，分为两个部分：建立本尊坛城和集结事业的军队。
首先，从祈请文开始，完成所有前行仪轨和本尊生起等事业。尽力念诵本尊的近修和事业咒语，最后献上百字明、供养和赞颂。此时不需要拍手。如果与佛塔修法结合，则如前所述进行事业仪轨，从念诵等环节到陈述真实语之间，在中午之前进行守护。下午开始进行遣除仪式。如果不需要与佛塔修法结合，那么自生本尊的守护是最好的，如前所述完成，然后观想面前的遣除朵玛：‘吽！无缘本性法界中，任运成就觉性力，从因种子深蓝吽，如日升起于空中，炽燃大光芒照耀，内外执着净化空，空性之中刹那间，外器化为尸陀林，化为血饮大宫殿，其外十三辐轮中，中央不动诸辐条，猛烈旋转之空隙，充满金刚咒字鬘，从中发出金刚火，光明遍布于十方，宫殿...

【English Translation】
It is said that bathing can liberate one from all harms of evil forces.
Second, regarding the ritual of repulsion (of evil), there are three parts: preparation, main practice, and subsequent actions.
First is the preparation stage: At a time when Mars is inauspicious and the stars are fierce, choose an auspicious moment. In the depths of the room, arrange the offerings and Torma of the deity and self-generation. In front of the Torma, create a triangular mandala of dark blue color with ashes. In the pit in the center of the mandala, place the effigy inscribed with the names of the evil spirits as mentioned before. Do not add 'Shambu Namje' and 'E-yam' etc. On top of the effigy, place an iron vessel containing a triangular Torma made of black barley flour mixed with blood wine, with the opening of the Torma facing outwards. Make ten triangular red Tormas, surrounded by hooks, decorated with fierce and majestic images such as volcanoes. Make streamers of black silk, decorated with vajras, animal horns, and skull ornaments, and decorate with red 'Tsatsas', marrow, raw meat, and raw intestines.
Around the mandala, place or insert triangular containers filled with white mustard seeds, gravel, poisonous blood, skulls, marrow, divination boards, poisons, and rotten blood, as well as bows and arrows. In addition, prepare all necessary items such as the Tsok Torma, offerings, golden drink, wrathful implements, etc.
Second is the main practice, which is divided into two parts: establishing the deity's mandala and assembling the army of activities.
First, starting with the prayer, complete all preliminary rituals and the generation of the deity, etc. Recite the deity's approach and accomplishment mantras and the activity mantras as much as possible. Finally, offer the Hundred Syllable Mantra, offerings, and praises. There is no need to clap hands at this time. If combined with stupa practice, then perform the activity rituals as mentioned above, from the recitation etc. to the statement of truth. Perform protection until noon. Begin the repulsion ritual in the afternoon. If there is no need to combine with stupa practice, then the protection of self-generation as the deity is the best. Complete as mentioned above, and then visualize the repulsion Torma in front: 'Hūṃ! In the realm of the unborn suchness, From the spontaneously accomplished wisdom energy, From the seed syllable dark blue Hūṃ, Like the sun rising in the sky, With blazing great rays of light, Purifying the outer and inner clinging into emptiness, In the state of emptiness, in an instant, The outer vessel transforms into a charnel ground, Transforming into a great palace of blood drinkers, Outside of it, in a thirteen-spoked wheel, The center unmoving, all the spokes, In the fierce turning space, Filled with a garland of vajra mantras, From which emanate vajra sparks, Light pervading all directions, The palace...'

--------------------------------------------------------------------------------

ང་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེའི་དབུས༔ སྟེང་འོག་འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག་པའི༔ ལྟེ་བར་པད་ཉི་དམ་སྲིའི་སྟེང་༔ ཧཱུྃ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་སྐད་ཅིག་གིས༔ གསང་བའི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ དྲག་ཏུ་ཁྲོས་པ་སེང་གེའི་སྒྲ༔ དཔལ་ཆེན་རཀྴ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྨུག་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ སྐུ་ཆེ་ཡན་ལག་ཤིན་ཏུ་རགས༔ ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་བསྣམས༔ དབུ་སྐྲ་གྱེན་བརྫེས་ཐོད་སྐམ་བརྒྱན༔ སྟག་ཤམ་རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་སྤྲས༔ ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ག་ཤལ་མཛད༔ མཐིང་འོད་འབར་མ་ནམ་མཁའི་མདོག༔ གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད༔ ཞབས་ཟུང་བརྐྱང་བསྐུམ་དོར་སྟབས་ཀྱིས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་འབར་བའི་དབུས༔ རབ་ཁྲོས་གར་དགུའི་ཉམས་ཀྱིས་རོལ༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་མེ་ཕུང་ཀློང་༔ བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་བཅུ༔ སྐུ་མདོག་དུས་
45-52-5a
མཐའི་མེ་ལྟར་འབར༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་གསོར༔ སྲི་ངན་འབྱུང་པོ་སྲུང་ཞིང་ཟློག༔ གཡོན་པས་གནམ་ལྕགས་ཕུར་པ་འདྲིལ༔ དམ་སྲི་གདུག་པ་གཟིར་ཞིང་གསོད༔ སྐུ་སྨད་ཕུར་པའི་དབལ་རྣོན་པོས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་དགྲ་སྲིའི་སྙིང་ལ་འབིགས༔ ཞལ་ནས་ཧཱུྃ་ཆེན་སྔགས་ཀྱི་སྒྲས༔ ཁམས་གསུམ་འབྱུང་པོ་འདར་ཞིང་འདུད༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་ཆས་ཀུན་རྫོགས༔ འཁོར་ལོ་གཉིས་ཀྱི་བར་སྣང་དང་༔ སྟེང་འོག་རྩིབས་ལ་སྔགས་བཅུ་གསུམ༔ མེ་དཔུང་འབར་ཞིང་རང་སྒྲ་སྒྲོག༔ འོད་ཟེར་རྡོ་རྗེའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བ་ལྟ་བུར་བསམ༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་ཕྱོགས་མཚམས་སུ༔ ཆོས་སྲུང་ཕོ་མོ་མ་ནིང་སྡེ༔ ཅི་བགྱིའི་བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད་ཕྱིར༔ སྐར་ལྟར་འཁྲུགས་ཤིང་སེར་ལྟར་འདྲིལ༔ གཙོ་འཁོར་ཀུན་གྱི་གནས་གསུམ་གྱི༔ ཡི་གེ་གསུམ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ རབ་འབྱམས་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་ཚོགས༔ ཆར་ལྟར་བབ་ནས་གཉིས་མེད་ཐིམ༔ ཡེ་ཤེས་གཟི་བྱིན་ཆེར་འབར་གྱུར༔ ཅེས་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་ལ། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནས་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་བར་ལས་བྱང་ལྟར་གཏང་། རིག་འཛིན་རཀྴ་ཐོད་ཕྲེང་ཐུགས་ཀ་རུ༔ སོགས་ཀྱི་དམིགས་པ་གསལ་བཏབ་ལ་རྩ་བསྙེན་བཟླ། དེ་ནས་ཆོས་གཏེར་སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ་དང་། 
45-52-5b
ཚོགས་བྱིན་རླབས་ནས་བཤགས་པའི་བར་གཏང་ངོ་། །གཉིས་པ་ལས་སྦྱོར་གྱི་དཔུང་བསྡུ་བ་ལ་གཉིས། གདབ་པའི་འབེན་གཟུག་པ། ཟློག་པའི་གཡུལ་གཤོམ་པའོ། །དང་པོ་གདབ་ལས་ལ་དགུ་ཡོད་པའི། ཐོག་མར་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། རྔ་ཆེན་རྐང་གླིང་བཤུགས་པའི་བརྡས་བསྐུལ་ཏེ། ཧཱུྃ༔ འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དང་༔ འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ དཀོན་མཆོག་རྩ་བ་གསུམ་དང་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས༔ སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་དམག་དཔུང་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ད་དུས་བསྐལ་པ་སྙིགས་མའི་ཡང་མཐའ་འདིར༔ བསྟན་པ་གཉ

【现代汉语翻译】
在广阔无垠的中央，上下六辐轮的中心，莲花日垫之上，吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) 字完全转化的瞬间，化现为秘密之主金刚持（Vajradhara），以愤怒之姿发出如雄狮般的吼声，威猛的罗刹颅鬘力（Raksha Thötreng Tsal），深蓝黑色，一面二臂，身躯巨大，肢体粗壮，双手分别持金刚杵和盛血颅碗，头发竖立，以干颅装饰，身穿虎皮裙，佩戴骨饰，以颅骨鬘为饰，深蓝色光芒如天空般闪耀，手持钺刀和颅碗拥抱明妃，双足一屈一伸，以舞姿展现愤怒，于智慧火焰中嬉戏，上下四方皆是火焰，降伏邪魔的十大忿怒尊，身色如劫末之火般炽燃，右手高举九股金刚杵，守护并遣除恶灵，左手挥舞天铁橛，折磨并诛杀恶毒之敌，下身尖锐的橛尖，刺穿十方敌人的心脏，口中发出吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) 字大咒之声，令三界众生颤抖臣服，圆满了忿怒尊的所有装束，在双轮之间的虚空中，上下轮辐上有十三咒语，火焰燃烧，自发声响，光芒如金刚般闪耀，犹如千龙齐鸣，如是观想。
在此之外的四面八方，护法神、男女、非男非女的部众，为了听从命令执行任务，如繁星般密集，如雨点般降落，主尊与眷属三处（身、语、意）的，三字（嗡、啊、吽）发出光芒，从无量清净的刹土中，本尊、三根本、护法神众，如雨般降临，融入无二，智慧光芒炽盛，如是生起誓言尊，迎请智慧尊，从迎请至供赞之间按照仪轨进行。观想持明罗刹颅鬘（Vidyadhara Raksha Thötreng）心间，之后念诵根本咒语。之后进行供养食子给护法神，
从会供加持到忏悔之间进行。第二，召集事业助伴分为两部分：树立降伏之箭；摆设遣除之战场。第一部分，降伏事业有九种，首先是策励本尊，以大鼓和腿骨号的声音策励：吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)！从密严法界宫殿和，世间与出世间的尸陀林中，本尊、三根本和护法神众，八部傲慢的军队从法界中升起，如今正值末法时代的末期，教法衰败之际。

【English Translation】
In the vast and boundless center, at the heart of the six-spoked wheel above and below, upon the lotus and sun cushion, in the instant of the complete transformation of the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable), arises the Secret Lord Vajradhara, roaring like a lion in fierce wrath, the mighty Raksha Thötreng Tsal, dark blue-black, with one face and two arms, a massive body with stout limbs, holding a vajra and a blood-filled skull cup in his two hands, hair standing on end, adorned with dry skulls, wearing a tiger skin skirt, adorned with bone ornaments, adorned with a garland of skulls, deep blue light blazing like the sky, embracing his consort with a curved knife and skull cup, with legs stretched and bent in a dancing posture, frolicking in the midst of a blazing fire of wisdom, flames everywhere above, below, and in all directions, the ten great wrathful ones who subdue demons, their bodies blazing like the fire at the end of time, the right hand raising a nine-pronged vajra, protecting and averting evil spirits, the left hand twirling a sky-iron phurba, tormenting and slaying evil enemies, the sharp point of the phurba piercing the hearts of enemies in the ten directions, from his mouth issuing the sound of the great Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable) mantra, causing beings of the three realms to tremble and submit, completing all the attire of the great wrathful one, in the space between the two wheels, and on the spokes above and below, thirteen mantras, flames blazing and emitting their own sounds, rays of light flashing like vajras, imagining it like the roar of a thousand dragons.
Outside of this, in all directions, the Dharma protectors, male, female, and neuter, to listen to commands and carry out tasks, crowded like stars and falling like hail, from the three places (body, speech, and mind) of the main deity and retinue, light radiating from the three syllables (Om, Ah, Hum), from the boundless pure realms, the assembly of deities, Three Roots, and Dharma protectors, descending like rain and merging into non-duality, the splendor of wisdom blazing greatly, thus generating the Samaya Being, inviting the Wisdom Being, and performing the activities from invitation to praise according to the manual. Visualize the heart of Vidyadhara Raksha Thötreng, then recite the root mantra. After that, offer the torma to the Dharma protectors,
and perform from the blessing of the Tsok to the confession. Second, gathering the forces for activities is divided into two parts: erecting the target for subjugation; arranging the battlefield for repulsion. The first part, the subjugation activity, has nine aspects, the first of which is to urge the deity, urging with the sound of the great drum and thighbone trumpet: Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable)! From the palace of the Dharmadhatu of Akanishta and, from the charnel grounds of the mundane and supramundane worlds, the deities, Three Roots, and Dharma protectors, the armies of the eight classes of arrogant ones arise from the Dharmadhatu, now at the very end of this degenerate age, when the teachings are declining.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་ལ་སྡང་བའི་དགྲ་དར་ན༔ ལེ་ལོ་བཏང་སྙོམས་གཡེལ་བར་མ་མཛད་པར༔ བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་བདག་གི་གྲོགས་ལ་དགོངས༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་སྤྲིན༔ རིག་འཛིན་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་སྐུར་སྟོན་པ༔ རྣལ་འབྱོར་མོས་པའི་གདུང་ཤུགས་བཟོད་དཀའ་བས༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ གཉིས་པ་གསེར་སྐྱེམས་གཏོང་བ་ལ་ཕུད་སྣོད་སྐྱེམས་ཀྱིས་བཀང་ལ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་གསེར་སྐྱེམས་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཧཱུྃ༔ དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་གསུམ་དང་རྩ་བ་གསུམ༔ ཁྱད་པར་རིག་འཛིན་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ གསེར་སྐྱེམས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་
45-52-6a
ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་མཐུ་དང་དཔུང་སྐྱེད་ཅིག༔ ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་མ་ནིང་དྲེགས་པའི་སྡེ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཞིང་སྐྱོང་གནས་ཉུལ་ཀུན༔ གསེར༴ རྣལ་འབྱོར༴ ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་སྤར་སྨེ་ཚེས་ཀྱི་བདག༔ ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་མཐུ་རྩལ་ལྡན་པ་ཀུན༔ གསེར༴ རྣལ་འབྱོར༴ གསུམ་པ་དཔང་གཟུག་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་བདེ་གཤེགས་རྩ་བ་གསུམ༔ རིག་འཛིན་ཁྲག་འཐུང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ལྷ༔ རྒྱུད་གསུམ་དྲེགས་པའི་དཔུང་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་གཟུ་དང་དཔང་མཛོད་ཅིག༔ བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་རབ་ཞུགས་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་རིན་ཆེན་སྤེལ་བ་དང་༔ འགྲོ་ལ་ཕན་བདེ་བགྱིད་པར་དམ་བཅས་ཀྱང་༔ དམ་ཉམས་དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱིས་བར་ཆོད་ན༔ ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་མི་གཟིགས་སམ༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ཆེན་པོ་དགྱེས་དགོངས་ལ༔ ཞིང་བཅུ་ཚང་བའི་དགྲ་བགེགས་བརླག་པའི་ཕྱིར༔ མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབས༔ བཞི་པ་ཧོམ་དང་དམིགས་བྱ་བསྐྱེད་པ་ནི། རང་གི་མདུན་དུ་བྲུབ་ཁུང་བང་རིམ་དགུ་པ། ཁ་ཁྱེར་དོག་ཅིང་གཏིང་ཟབ་པ། འོག་གཞི་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ལ་ཐུག་པ། མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆར་འབེབ་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ། བཀའ་སྲུང་དྲེགས་པའི་དམག་ཚོགས་ལས་ལ་རྔམས་པ། དེའི་འོག་ཏུ་ནྲྀ་ཏྲི་ལས་གནོད་བྱེད་གང་ཡིན་ནག་ལ་ཧམ་པ། རྐང་ལག་
45-52-6b
ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བསྡམས་པ། བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་ཁྲག་འཛག་པ། ཁ་ངུ་བ། མིག་ཤི་མིག །འོ་དོད་ལྷང་ལྷང་འབོད་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར། ལྔ་པ་བདེན་སྟོབས་བརྗོད་ཅིང་བཀུག་པ་ནི། ན་མོ། རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ༴ ཆོས་ཀྱི༴ དགེ་འདུན༴ གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་དང་གཟུངས་སྔགས་དང་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་གདོད་ནས་སྟོངས་ཀྱང་ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་རིག་འཛིན་ར

【现代汉语翻译】
当敌人怀有恶意时，不要懒惰、放任或分心，请顾及教法、持教者和我自己的朋友。
从法界中，示现幻化网的云彩，化现持明饮血尊众。
瑜伽士怀着难以忍受的虔诚渴望，请您履行誓言，激励传承，完成所托之事。
第二，供养黄金酒，将盛满酒的器皿用精华充满，以 རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 净化。
从空性中，由 བྷྲཱུྃ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 化为珍宝器皿，其中由 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 化为具备圆满色、香、味、力的黄金酒。
ཧཱུྃ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 祈请三宝和三根本，特别是持明饮血尊众，请享用这黄金酒甘露的供养，增进瑜伽士我的力量和助益。
雄性、雌性、双性傲慢之众，空行母、空行、护法神和游荡者，请享用黄金酒，增进瑜伽士我的力量。
年月、时日、星宿、方位、日期的主宰，以及具威力的地神和地方神，请享用黄金酒，增进瑜伽士我的力量。
第三，设立见证：ཧཱུྃ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 十方四时的善逝和三根本，持明饮血幻化网之神，以及三部傲慢之军，请勿懈怠，请作为见证！
我已进入菩提道，为了弘扬珍贵的佛法，利益众生而发誓，如果因誓言破损、敌人和障碍而中断，难道您不会以智慧和慈悲之眼垂视吗？
请忆念往昔的伟大誓言，为了摧毁十方圆满的敌人和障碍，现在是显现猛烈事业的时候了。
第四，生起火供和所缘：在自己面前，有一个九层的火坑，口小而深，底部与金色的地基相连，外面降下各种武器的雨，护法神和傲慢的军队严阵以待，其下由 नृ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 转化成作害者，黑色而贪婪，手脚被铁链束缚，所有孔隙都流出鲜血，口中哭喊，眼睛突出，发出凄厉的哀嚎。
第五，陈述真实力并祈请：顶礼！持明传承的具德上师们的教言是真实的，佛陀的教言是真实的，佛法的教言是真实的，僧伽的教言是真实的，密咒、明咒、陀罗尼、心咒、手印和三摩地的真实力，以及法性本空，但因果不虚的真实力，特别是持明者……

【English Translation】
When enemies harbor malice, do not be lazy, indifferent, or distracted, please consider the Dharma, the Dharma holders, and my own friends.
From the realm of Dharma, manifest the clouds of the illusory network, manifesting the assembly of Vidyadhara Blood-Drinkers.
Yogis with unbearable devotion and longing, please fulfill your vows, inspire the lineage, and accomplish the entrusted tasks.
Second, offering golden libation, fill the vessel with essence, purify with རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning).
From emptiness, from བྷྲཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) transform into a precious vessel, in which from ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) transform into golden libation with perfect color, smell, taste, and power.
ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) I beseech the Three Jewels and Three Roots, especially the Vidyadhara Blood-Drinker assembly, please accept this offering of golden libation nectar, increase the power and assistance of the yogi.
Male, female, and hermaphrodite arrogant beings, Dakinis, Khas, Dharma protectors, and wanderers, please enjoy the golden libation, increase the power of the yogi.
Masters of years, months, days, times, constellations, directions, and dates, as well as powerful local deities and land owners, please enjoy the golden libation, increase the power of the yogi.
Third, establishing witnesses: ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Sugatas of the ten directions and four times, the deities of the Vidyadhara Blood-Drinker illusory network, and the armies of the three classes of arrogance, do not be negligent, please be witnesses!
I have entered the path to enlightenment, vowing to spread the precious Buddha Dharma and benefit beings, if interrupted by broken vows, enemies, and obstacles, will you not look upon me with eyes of wisdom and compassion?
Please remember the great vows of the past, in order to destroy the enemies and obstacles that fill the ten directions, now is the time to manifest fierce activities.
Fourth, generate the homa and object of focus: In front of oneself, there is a nine-tiered fire pit, with a narrow mouth and deep bottom, the base connected to a golden foundation, outside rains of various weapons, Dharma protectors and arrogant armies stand ready, below that, from नृ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) transform into a harmer, black and greedy, hands and feet bound by iron chains, blood flowing from all pores, mouth crying, eyes bulging, emitting piercing wails.
Fifth, state the power of truth and invoke: Homage! The words of the glorious lineage masters of the Vidyadhara lineage are true, the words of the Buddha are true, the words of the Dharma are true, the words of the Sangha are true, the power of truth of mantras, vidya mantras, dharanis, heart mantras, mudras, and samadhi, and the power of truth that the nature of phenomena is empty from the beginning, but the cause and effect are not deceiving, especially the Vidyadhara...

--------------------------------------------------------------------------------

ཀྴ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བཅུའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པའི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་ལ་བརྟེན་ནས། བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་སྤྱི་དགྲ། ཁྱད་པར་དུ་རིག་པ་འཛིན་པ་བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་སྔ་དགྲ་ལག་གིས་བརྡར་པ། ཕྱི་དགྲ་ཡིད་ལ་སེམས་པ། ད་དགྲ་ཐད་དུ་འཛུགས་པའི་གཟུགས་ཅན་སྡང་བའི་དགྲ་དང་། གཟུགས་མེད་གནོད་བྱེད་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ཁོངས་གར་གནས་གར་བྲོས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ལ་དམིགས་པའི་རྟེན་འདི་ལ་ཁུག་ཅིག །དྲག་སྔགས་སོ་ལྔ་པའི་མཐར་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་འགུགས་གཞུག་བྱས་ལ། དྲུག་པ་གདབ་པའི་ཁ་ཚར་ནི། ཧཱུྃ༔ རིག་འཛིན་རཀྴ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཁྲག་འཐུང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ལྷ༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བཀའ་སྡོད་བཅས༔ འོད་གསལ་དབྱིངས་ཀྱི་
45-52-7a
ངང་ཉིད་ལས༔ ཡེ་ཤེས་གར་དགུའི་ཕྱག་རྒྱར་བཞེངས༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ ཆོས་ཀུན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ངང་༔ གནས་འདིར་མངོན་སྤྱོད་ལས་ལ་དགོངས༔ འབར་བ་ཆེན་པོའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉས་སྟོང་གསུམ་ཁེངས༔ ཡིད་ལ་བརྣགས་པའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཅན་གྱིས་སྙིང་ནས་ཟུངས༔ ཞགས་པ་ཅན་གྱིས་རྐེ་ནས་ཁྲིད༔ ལྕགས་སྒྲོག་ཅན་གྱིས་ཡན་ལག་སྡོམས༔ དྲིལ་བུས་ལུས་སེམས་མྱོས་སུ་ཆུགས༔ མིང་བྱང་འདི་ལ་མྱུར་དུ་ཕོབ༔ མགོན་སྐྱབས་བྱེད་པའི་ལྷ་དང་ཕྱེས༔ མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་རྩད་ནས་ཆོད༔ ཕོབ་ཅིག་དྲག་ཏུ་རྣམ་པར་གཟིར༔ གཏད་དོ་གཉེར་རོ་བྱད་དུ་ཆུགས༔ རེངས་པར་གྱིས་ལ་སྨྱོར་ཆུགས་ཤིག༔ དྲག་སྔགས་སོ་ལྔའི་མཐར། དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ༔ བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོ༔ བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ༔ བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ནཱ་ཤ་ཡ་བྷནྡྷ་ཡ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་མོ་ཧ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླ། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་བྱ་རོག་འུག་པའི་དང་རུ་དུག་གི་འབྲས་བུ་ཡུངས་དཀར་བྱད་ཐག་སྨྱོ་ཁྲག་རྣམས་བརྡེག་ལ་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱས་ཀྱང་བསྣུན་ནོ། །བདུན་པ་གདབ་པ་ནི། ཕུར་བུ་ལ་ཡུངས་དཀར་བྲབ། གུ་གུལ་བདུག །རཀྟས་བྱུག །དྲག་སྔགས་སོ་ལྔའི་དབྱངས་ཀྱིས་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད། ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་རིག་འཛིན་དཔལ་ཆེན་པོ༔ 
45-52-7b
གསང་བདག་རབ་ཁྲོས་སེང་གེའི་སྒྲ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་རྫོགས༔ འབར་བ་ཆེན་པོའི་གར་གྱིས་རོལ༔ ལྟ་བ་བློ་འདས་རྫོང་ལ་གནས༔ སྒོམ་པ་འོད་གསལ་འཕྲང་ལ་འཇུག༔ ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའི་སྲོག་དང་ལྡན༔ ལག་གཉིས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར༔ མཐིང་ནག་ཧཱུྃ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡི༔ སྲས་མཆོག་ཡཀྴ་ཀྲོ་དྷ་ནི༔ སྐུ་སྟོད་ཁྲོ་བོ་འཇིགས་པ་ལ༔ སྐུ་སྨད་ཕུར་པའི་དབལ་དང་ལྡན༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན༔ འཕྱར་བ་ཙམ་གྱིས་སྲིད་གསུམ་འདར༔ བསྒ

【现代汉语翻译】
凭借卡托·托创擦（Kapala Totrengtsal，颅鬘力）饮血忿怒十尊及其眷属的真实语，以及大真实的威力，对于教法和众生的共同敌人，特别是对于我们这些持明者（Rigdzin，明咒持有者）供养者及其眷属，无论是用手打击的先前的敌人，还是心中所想的后来的敌人，还是现在直接树立的有形可恨的敌人，以及无形的作害魔障之众，无论他们存在于三有之内的何处，逃往何处，都在顷刻之间聚集到这个目标所依上！念诵三十五种暴怒咒语后，念诵『阿卡夏雅 扎 扎 吽 榜 吼（Ākṛṣya Jaḥ Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ，勾引 降临 吽 榜 吼）』进行勾召和融入。
接下来是钉橛的结尾语： 吽！持明罗刹 颅鬘力，饮血幻化网之尊，化身及再化身，以及奉命者们，从光明法界（Ösel Ying，光明界）的自性中，显现为九种智慧舞的印契，以金刚忿怒的等持，视一切法如幻，在此处显现，为了事业而降临！从大燃烧的威猛神变中，化身使者充满三千世界，心中所想的敌对魔障们，被铁钩者从心中抓住，被绳索者从颈部牵引，被铁链者束缚手足，被铃铛者使身心陶醉，迅速降临于此名牌之上！与护佑的本尊分离，神通和咒力彻底断绝！猛烈地降临，严厉地折磨！交付，委托，使其变为诅咒！使其僵硬，使其疯狂！
念诵三十五种暴怒咒语后，念诵：『敌人、魔障、鬼神们，班杂 阿姆古夏 扎（Vajra Aṃkuśa Jaḥ，金刚钩 降临），班杂 帕夏 吽（Vajra Pāśa Hūṃ，金刚索 吽），班杂 斯坡达 榜（Vajra Sphoṭa Baṃ，金刚锁 榜），班杂 冈达 吼（Vajra Ghaṇṭe Hoḥ，金刚铃 吼），班杂 阿贝夏 雅 阿（Vajra Āveśaya Āḥ，金刚入 阿），班杂 帕ra贝夏 雅 帕（Vajra Praveśaya Phaṭ，金刚使入 啪），那夏雅 班达雅 斯唐巴雅 摩哈雅 帕（Nāśaya Bandhaya Staṃbhaya Mohaya Phaṭ，摧毁 束缚 镇伏 迷惑 啪）』。做出四种手印，抛掷乌鸦、猫头鹰的羽毛、毒果、白芥子、诅咒线、疯血等物，并用各自的手印加持。
第七是钉橛：在橛子上撒上白芥子，焚烧古古鲁香，涂抹红血。用三十五种暴怒咒语的声音，生起威严。 吽！我即是持明大尊者，秘密主极怒狮子吼，圆满一切诸佛的事业，以大燃烧的舞姿嬉戏，安住于超越思维的城堡中，进入光明的小路，具有智慧精华的命，双手与五部（五种姓）父母交合，从深蓝色的吽（Hūṃ，吽）字中出生的，殊胜之子 药叉  क्रोध（梵文：Krodha， क्रोध，Krodha，忿怒尊）！上半身是忿怒可怖的形象，下半身具有橛子的火焰，具有身语意的自性，仅仅挥动就能震动三界，祈请！

【English Translation】
Through the truth of the words of Kapala Totrengtsal (Garland of Skulls Power), the assembly of the ten blood-drinking wrathful deities with their retinue, and relying on the power of the great truth, may all the common enemies of the teachings and beings, especially for us, the Vidyadharas (Rigdzin, Knowledge Holders), the patrons and retinue, whether they are former enemies struck by hand, or later enemies conceived in the mind, or present enemies directly confronting us, both the tangible hateful enemies and the intangible hosts of harmful obstructors, wherever they may reside within the three realms or wherever they may flee, be gathered in an instant to this support of the target! After reciting the thirty-five wrathful mantras, recite 'Ākṛṣya Jaḥ Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (Attract Jaḥ Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ)' to summon and integrate.
Next is the concluding statement for the staking: Hūṃ! Vidyadhara Raksha Garland of Skulls Power, blood-drinking illusory net deity, emanations and further emanations, along with those who carry out the commands, from the very nature of the clear light Dharmadhatu (Ösel Ying, Clear Light Realm), arise as the mudras of the nine wisdom dances, with the samadhi of Vajra Wrath, viewing all dharmas as illusory, manifest here, intending to act for the sake of activity! From the great blazing majestic display, emanated messengers fill the three thousand worlds, may the hostile obstructors conceived in the mind, be seized from the heart by the one with the iron hook, be led by the neck by the one with the noose, be bound in limbs by the one with the iron chain, be intoxicated in body and mind by the one with the bell, quickly descend upon this name tag! Separate from the protecting deity, may the power and magic be completely severed! Descend fiercely, severely torment! Entrust, commit, make it a curse! Make it stiff, make it mad!
After reciting the thirty-five wrathful mantras, recite: 'Enemies, obstructors, spirits, Vajra Aṃkuśa Jaḥ (Vajra Hook Jaḥ), Vajra Pāśa Hūṃ (Vajra Noose Hūṃ), Vajra Sphoṭa Baṃ (Vajra Chain Baṃ), Vajra Ghaṇṭe Hoḥ (Vajra Bell Hoḥ), Vajra Āveśaya Āḥ (Vajra Enter Āḥ), Vajra Praveśaya Phaṭ (Vajra Cause to Enter Phaṭ), Nāśaya Bandhaya Staṃbhaya Mohaya Phaṭ (Destroy, Bind, Subdue, Bewilder Phaṭ)'. Make the four mudras, throw raven and owl feathers, poisonous fruits, white mustard seeds, cursed threads, mad blood, and bless them with their respective mudras.
Seventh is the staking: Sprinkle white mustard seeds on the stake, burn gugul incense, smear with red blood. With the sound of the thirty-five wrathful mantras, generate majesty. Hūṃ! I am the great glorious Vidyadhara, the secret lord, the extremely wrathful lion's roar, fulfilling the activities of all Buddhas, frolicking with the dance of great blazing, abiding in the castle beyond thought, entering the path of clear light, possessing the life essence of wisdom, the two hands uniting the five families (five lineages) of father and mother, born from the dark blue Hūṃ (Hūṃ, Hūṃ) syllable, the supreme son Yaksha क्रोध (Sanskrit: Krodha, क्रोध, Krodha, Wrathful One)! The upper body is a wrathful and terrifying form, the lower body possesses the flames of the stake, possessing the nature of body, speech, and mind, merely waving it can shake the three realms, supplicate!

--------------------------------------------------------------------------------

ྲིལ་བ་ཙམ་གྱིས་ཁམས་གསུམ་བརླག༔ ཀླད་ལ་བསྐོར་བས་བདག་འཁོར་སྲུང་༔ རྐེད་ལ་བསྐོར་བས་ཕྱིར་མི་ལྡོག༔ གཡས་སུ་བསྒྲིལ་བས་ཕོ་རྒྱུད་འདུལ༔ གཡོན་དུ་བསྒྲིལ་བས་མོ་རྒྱུད་འདུལ༔ བཏབ་པས་ལྷ་ཡང་འཇིག་འགྱུར་ན༔ དགྲ་དང་བགེགས་ལ་སྨྲོས་ཅི་དགོས༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ ཉམས་པའི་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་བཏབ༔ དྭངས་མ་དྲུག་པོ་ཉམས་པར་བྱས༔ ཚེ་བསོད་སླར་འདུས་བདག་ལ་ཐིམ༔ དགྲ་བགེགས་དུག་ལྔ་ཀུན་སྦྱངས་ཏེ༔ རྣམ་ཤེས་ཕུར་པའི་ཁོང་ནས་བརྒྱུད༔ བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྲས་སུ་གྱུར༔ འོད་གསལ་དབྱིངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་རྫོགས༔ དྲག་སྔགས་སོ་ལྔ་པའི་མཐར། ཨ་ནྲྀ་སུ་ཏྲི་པྲེ་དུ་ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཨ་
45-52-8a
སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ ཕུར་པ་གདབ་ཅིང་ཐུན་རྫས་བཏབ། བརྒྱད་པ་སླར་ཡང་རྟེན་གཞི་བསྒྲལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་རལ་གྲི་འདིས༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ལྔ་ཕུང་ཡང་༔ ཕྱེ་མ་དུམ་བུར་གཏུབས་ནས་ཀྱང་༔ ཤ་ཁྲག་དམར་ཆེན་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ༔ སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་རྦད་རྦད༔ རལ་གྲིས་གཏུབས། ཧཱུྃ༔ རྡུངས་ཤིག་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་གཏུན༔ ཁྲོ་མོ་ཨེ་ཡི་དབྱིངས་ཉིད་དུ༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་གཏུན་གྱིས་བརྡུངས༔ དགྲ་བགེགས་ལྔ་ཕུང་རྡུལ་དུ་རློག༔ སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་ད་ཧ་ད་ཧ་པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཐོ་བས་བརྡུང་ངོ་། །དགུ་པ་ཞལ་དུ་བསྟབ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ རིག་འཛིན་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ དགྲ་བགེགས་དུག་ལྔ་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་འབུལ༔ རྔམས་བརྗིད་དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞེས་ནས་ཀྱང་༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི༔ བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ བསྟན་པ་བཤིགས་པའི་དགྲ་བགེགས་དཔུང་བཅས་ལ༔ མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཙིཏྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་བ་སུ་ཏ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ལ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ འདིར་ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་མ་
45-52-8b
བཏང་ངོ་། །གཉིས་པ་གཏོར་མའི་ཟློག་པའི་གཡུལ་གཤོམ་པ་ལ་བཞི། དང་པོ་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི། ལིང་རོ་ཁྲག་སྐྱེམས་དང་སྦྱར་ཏེ་འབུལ་ཞིང་། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་ཨེ་ཡི་ཀློང་༔ ཙཀྲ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཐུ་སྟོབས་བདག༔ རཀྴ་ཐོད་ཕྲེང་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་བསྒྲལ་པ་ཡི༔ ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་ལ་འཁོར་བའི༔ ཆེ་སྲི་ཆུང་སྲི་དར་མའི་སྲི༔ ཕོ་སྲི་མོ་སྲི་རྒས་གཞོན་སྲི༔ ནད་སྲི་དུར་སྲི་ངན་པ་དང་༔ གློ་བུར་རྩུབ་པའི་ཀེག་རིགས་ཀུན༔ ཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏ

【现代汉语翻译】
仅仅环绕，三界毁灭；头顶旋转，守护自身眷属；腰间环绕，永不退转；向右旋转，调伏男性血统；向左旋转，调伏女性血统；一旦击中，天神亦会毁灭，何况是敌人和魔障？
以金刚忿怒的禅定，击中衰败之心的中央；使六种精华衰败；寿命福德重新聚集融入自身；敌人魔障五毒全部净化；神识从橛的内部穿过；成为善逝之子；圆满于光明法界的印契。
在猛咒三十五的结尾：阿 讷利 苏扎 贝 杜 讷利 扎 诸 毕革南 玛拉雅 帕特 (藏文：ཨ་ནྲྀ་སུ་ཏྲི་པྲེ་དུ་ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ།，梵文天城体：अनृ सुत्रि प्रे दु नृ त्रि शत्रून् विग्नान् मारय फट्，梵文罗马拟音：a nṛ sutri pre du nṛ tri śatrūn vighnān māraya phaṭ，汉语字面意思：啊，不，苏扎，贝，杜，不，扎，敌人，障碍，摧毁，啪！)
讷利 勃隆 吽 匝 (藏文：ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛ།，梵文天城体：नृ भ्रुं हुं जः，梵文罗马拟音：nṛ bhrūṃ hūṃ jaḥ，汉语字面意思：不，勃隆，吽，匝！)
阿 斯帕拉纳 帕特 (藏文：ཨ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ།，梵文天城体：स्फरण फट्，梵文罗马拟音：spharaṇa phaṭ，汉语字面意思：啊，斯帕拉纳，啪！)，橛击中并投入祭品。
第八，再次驱逐所依之物：吽！以此智慧燃烧的宝剑，即使将违背誓言的敌人魔障五蕴，切成碎片，血肉也汇集成红色的海洋。萨瓦 诸 毕革南 玛拉雅 匝 钦达 钦达 宾达 宾达 惹 惹 (藏文：སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་རྦད་རྦད།，梵文天城体：सर्व शत्रून् विग्नान् मारय च्छिन्द च्छिन्द भिन्द भिन्द र्बद् र्बद्，梵文罗马拟音：sarva śatrūn vighnān māraya cchinda cchinda bhinda bhinda rbad rbad，汉语字面意思：一切，敌人，障碍，摧毁，切，切，破，破，惹，惹！)
用剑砍击。吽！敲击，燃烧金刚的锤，在忿怒母埃的法界中，用金刚忿怒的锤敲击，将敌人魔障五蕴击成粉末。萨瓦 诸 毕革南 玛拉雅 哈纳 哈纳 达哈 达哈 帕匝 帕匝 吽 吽 帕特 帕特 (藏文：སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་ད་ཧ་ད་ཧ་པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ།，梵文天城体：सर्व शत्रून् विग्नान् मारय हन हन दह दह पच पच हुं हुं फट् फट्，梵文罗马拟音：sarva śatrūn vighnān māraya hana hana daha daha paca paca hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：一切，敌人，障碍，摧毁，打，打，烧，烧，煮，煮，吽，吽，啪，啪！)
用锤敲击。第九，供养于口：吽！打开持明饮血诸神的口，将诛杀敌人魔障五毒的血肉骨骼，加持为智慧甘露而供养，以威严喜悦的姿态享用后，将瑜伽士我等眷属，从菩提道上的障碍中解脱于法界，对于破坏佛法的敌人魔障及其军队，成就猛烈的降伏事业。萨瓦 诸 毕革南 玛拉雅 玛哈 芒萨 惹达 泽达 郭若匝纳 巴苏达 钦尼 惹迪拉 卡 卡 卡嘿 卡嘿 (藏文：སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཙིཏྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་བ་སུ་ཏ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ལ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：सर्व शत्रून् विग्नान् मारय महा मांस रक्त चित्त गोरोचन वसुत किम्निरितिला ख ख खा हि खा हि，梵文罗马拟音：sarva śatrūn vighnān māraya mahā māṃsa rakta citta gorocana vasuta kimniritilā kha kha khā hi khā hi，汉语字面意思：一切，敌人，障碍，摧毁，大，肉，血，心，牛黄，财富，紧那罗，吃，吃，吃，吃！)
在此享用会供，布施残食。
第二，朵玛的遣除之战分为四部分。首先，委托遣除的事业，与灵肉血酒混合供养。吽 贝 (藏文：ཧཱུྃ་བྷྱོ།，梵文天城体：हुं भ्यो，梵文罗马拟音：hūṃ bhyo，汉语字面意思：吽，贝！)：从深蓝三角埃的虚空中，从燃烧轮的宫殿中，诸佛的力量之主，罗刹颅鬘中显现，享用诛杀敌人魔障厉鬼的血肉朵玛，对于年月昼时所转的，大祟小祟达玛的祟，男祟女祟老少祟，疾病祟坟墓祟恶祟，以及突发粗暴的灾难，遣除吧，血红的朵玛！

【English Translation】
By merely encircling, the three realms are destroyed; by revolving around the head, one protects oneself and one's retinue; by encircling the waist, one never turns back; by revolving to the right, one subdues the male lineage; by revolving to the left, one subdues the female lineage; once struck, even the gods will be destroyed, what need to mention enemies and obstacles?
With the samadhi of Vajra Wrath, strike the center of the failing heart; cause the six essences to decline; may life and fortune re-gather and dissolve into oneself; may enemies, obstacles, and the five poisons all be purified; may consciousness pass through the inside of the phurba; may one become a son of the Sugatas; may one be perfected in the mudra of the clear light realm.
At the end of the fierce mantra of thirty-five: A Nri Sutri Pre Du Nri Tri Shatrun Vighnan Maraya Phat (藏文：ཨ་ནྲྀ་སུ་ཏྲི་པྲེ་དུ་ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ།，梵文天城体：अनृ सुत्रि प्रे दु नृ त्रि शत्रून् विग्नान् मारय फट्，梵文罗马拟音：a nṛ sutri pre du nṛ tri śatrūn vighnān māraya phaṭ，汉语字面意思：Ah, not, Sutri, Pre, Du, Not, Tri, Enemies, Obstacles, Destroy, Phat!)
Nri Bhrum Hum Dza (藏文：ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛ།，梵文天城体：नृ भ्रुं हुं जः，梵文罗马拟音：nṛ bhrūṃ hūṃ jaḥ，汉语字面意思：Not, Bhrum, Hum, Dza!)
A Spharana Phat (藏文：ཨ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ།，梵文天城体：स्फरण फट्，梵文罗马拟音：spharaṇa phaṭ，汉语字面意思：Ah, Spharana, Phat!), strike the phurba and cast the offerings.
Eighth, again, the expulsion of the basis: Hum! With this wisdom-burning sword, even if the oath-breaking enemies and obstacles, the five aggregates, are chopped into pieces, may the flesh and blood gather into a great red ocean. Sarva Shatrun Vighnan Maraya Chinda Chinda Bhinda Bhinda Rbad Rbad (藏文：སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་རྦད་རྦད།，梵文天城体：सर्व शत्रून् विग्नान् मारय च्छिन्द च्छिन्द भिन्द भिन्द र्बद् र्बद्，梵文罗马拟音：sarva śatrūn vighnān māraya cchinda chinda bhinda bhinda rbad rbad，汉语字面意思：All, Enemies, Obstacles, Destroy, Cut, Cut, Break, Break, Rbad, Rbad!)
Strike with the sword. Hum! Strike, the burning vajra hammer, in the realm of the wrathful mother E, strike with the vajra wrathful hammer, may the enemies and obstacles, the five aggregates, be reduced to dust. Sarva Shatrun Vighnan Maraya Hana Hana Daha Daha Paca Paca Hum Hum Phat Phat (藏文：སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་ད་ཧ་ད་ཧ་པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ།，梵文天城体：सर्व शत्रून् विग्नान् मारय हन हन दह दह पच पच हुं हुं फट् फट्，梵文罗马拟音：sarva śatrūn vighnān māraya hana hana daha daha paca paca hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：All, Enemies, Obstacles, Destroy, Strike, Strike, Burn, Burn, Cook, Cook, Hum, Hum, Phat, Phat!)
Strike with the hammer. Ninth, offer to the mouth: Hum! Open the mouths of the Vidyadhara blood-drinking deities, may the flesh, blood, and bones of those who have slain the enemies, obstacles, and five poisons, be blessed as wisdom nectar and offered, and having enjoyed them in a majestic and joyful manner, may the yogins, ourselves and our retinue, be liberated from the obstacles on the path to enlightenment into the dharmadhatu, and for the enemies and obstacles who destroy the Dharma and their armies, may the fierce and direct activities be accomplished. Sarva Shatrun Vighnan Maraya Maha Mamsa Rakta Citta Gorocana Vasuta Kimniriti La Kha Kha Kha Hi Kha Hi (藏文：སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཙིཏྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་བ་སུ་ཏ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ལ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：सर्व शत्रून् विग्नान् मारय महा मांस रक्त चित्त गोरोचन वसुत किम्निरितिला ख ख खा हि खा हि，梵文罗马拟音：sarva śatrūn vighnān māraya mahā māṃsa rakta citta gorocana vasuta kimniritilā kha kha khā hi khā hi，汉语字面意思：All, Enemies, Obstacles, Destroy, Great, Meat, Blood, Mind, Gorocana, Wealth, Kinnara, Eat, Eat, Eat, Eat!)
Here, enjoy the tsok and offer the leftovers.
Second, the war of repulsion with the Torma is divided into four parts. First, entrusting the activity of repulsion, offering it mixed with linga-flesh and blood-liquor. Hum Bhyo (藏文：ཧཱུྃ་བྷྱོ།，梵文天城体：हुं भ्यो，梵文罗马拟音：hūṃ bhyo，汉语字面意思：Hum, Bhyo!): From the dark blue triangular space of E, from the palace of the burning wheel, the lord of the power of all Buddhas, arises from the realm of Raksha skull garlands, take this Torma of flesh and blood of those who have slain the enemies, obstacles, and oath-breakers, for those that revolve in the years, months, days, and times, the great curse, the small curse, the curse of Darma, the male curse, the female curse, the old curse, the young curse, the disease curse, the tomb curse, the evil curse, and all kinds of sudden and harsh calamities, repel them, great red Torma!

--------------------------------------------------------------------------------

ོར་མས་ཟློགས༔ གནོད་བྱེད་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཟློགས༔ བསྒྱུར་རོ་ལྟས་ངན་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ ཞིང་བཅུ་ཚང་བའི་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ ཟློག་སྒྱུར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ གནམ་ལྕགས་ཙཀྲ་འབར་བ་ཡི༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཨེ་ཀློང་ནས༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་བཅུ༔ སྙིང་རྗེ་ཁྲོས་པའི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་བསྒྲལ་པ་ཡི༔ སོགས་གོང་ལྟར་འགྲེས་སྦྱར། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ གཞན་ཡང་དཔལ་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ནི༔ དྲག་ཏུ་ཁྲོས་པ་སྲིན་པོའི་གཟུགས༔ འཇིགས་པའི་སྐུར་སྟོན་རྔམ་པའི་གསུང་༔ དབང་དྲག་འབར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཅན༔ འཁོར་དང་བཅས་པ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་བསྒྲལ་པ་སོགས་
45-52-9a
འགྲེས་སོ། །འདི་ནི་ཅུང་ཟད་རྒྱས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གྲོ་ལོད་ལྟར་བཀོད་པ་ཡིན་ལ། རྩ་བའི་གཏེར་གཞུང་དངོས་ནི། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་ཨེ་ཡི་ཀློང་༔ ཙཀྲ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཐུ་སྟོབས་བདག༔ རཀྴ་ཐོད་ཕྲེང་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བཅུ་ལས་ལ་ཆོས༔ ཡང་སྤྲུལ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་དང་༔ དྲང་སྲོང་དམོད་པའི་མཚོན་འཆང་བ༔ ལོཀྟྲི་པཱ་ལས་སྟོང་ཁམས་ཁེངས༔ དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་བསྒྲལ་པ་ཡི༔ ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་ལ་འཁོར་བའི༔ ཆེ་སྲི་ཆུང་སྲི་དར་མའི་སྲི༔ ཕོ་སྲི་མོ་སྲི་རྒས་གཞོན་སྲི༔ ནད་སྲི་དུར་སྲི་ངན་པ་དང་༔ གློ་བུར་རྩུབ་པའི་ཀེག་རིགས་ཀུན༔ ཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློགས༔ གནོད་བྱེད་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཟློགས༔ སྒྱུར་རོ་ལྟས་ངན་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ ཞིང་བཅུ་ཚང་བའི་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ ཟློག་སྒྱུར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཅེས་པ་སྟེ་འདི་ཚར་གྲངས་གང་དགོས་གསག །གཉིས་པ་ཟ་ལམ་བསྟན་པ་ནི། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ རིག་འཛིན་ཁྲག་འཐུང་བཀའ་ཉན་པའི༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེའི་དམག་ཚོགས་ཀུན༔ ལ་ལས་དམག་གི་རུ་དར་ཕྱར༔ ལ་ལས་གསོད་པའི་མཚོན་རྣོན་ཐོགས༔ ལ་ལས་ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་ཕྱེ༔ ལ་ལས་ཚོན་གྱི་གྲུ་གུ་འདྲིལ༔ ལ་ལས་བདུད་ཀྱི་ཞགས་པ་འཕེན༔ 
45-52-9b
ལ་ལས་ཤོ་རྡེལ་དཀར་ནག་འཕེན༔ ལ་ལས་སེང་གེ་གླང་ཆེན་ཞོན༔ ལ་ལས་འབྲུག་དང་གློག་ལ་ཞོན༔ ལ་ལས་འབྲོང་ཆེན་དར་མ་ཞོན༔ ལ་ལས་སྟག་གཟིག་དོམ་དྲེད་ཞོན༔ ལ་ལས་བྱ་རྒྱལ་ཁྱུང་ལ་ཞོན༔ ལ་ལ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ནས་འཕྱོ༔ ལ་ལ་ས་གཞི་ཁྱབ་པར་ཉུལ༔ ལ་ལ་ཆུ་བོའི་གཞུང་ལ་རྒྱུག༔ ལ་ལ་རི་བོའི་རྩེ་ནས་འགྲིམ༔ ལ་ལས་དུང་ཆེན་ངར་སྐད་སྒྲོག༔ ལ་ལས་ཀུ་ཅོ་བཤུག་གླུ་ལེན༔ ལ་ལས་རྐན་སྒྲ་དྲག་པོ་གཏོག༔ ལ་ལས་རླུང་ནག་འཚུབ་མ་འདྲེན༔ ལ་ལས་འབྲུག་སྒྲ་དྲག་པོ་ལྡིར༔ ལ་ལས་ཐོག་དང་སེར་ཆེན་འབེབ༔ ཤིན་ཏུ་འཇིགས་ཤིང་གཏུམ་པའི་གཟུགས༔ དཔལ་ཆེན་འཁོར་ཚོགས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས༔ ཟ་ལམ་དགྲ་དང་བགེགས་ལ་ཕྱེས༔ ཤ་ཁྲག་མ

ཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་བྱད་ཕུར་སོགས༔ མི་མཐུན་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཀུན༔ ཞིང་བཅུ་ཚང་བའི་དགྲ་ལ་ཟློགས༔ ལོག་པར་འདྲེན་པའི་བགེགས་ལ་སྒྱུར༔ ཟློག་སྒྱུར་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ གསུམ་པ་བྷྱོས་གདབ་པ་ནི། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ད་ནི་འཁོར་འདས་ཀུན་གྱིས་བྷྱོ་ཡིས་ཐོབས༔ ཆག་ཆེན་ཉམ་ང་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ལོ་སྐག་ཟླ་སྐག་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ཟ་མའི་བདུན་ཟུར་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ༴ རྦོད་གཏོང་རྦད་འདྲེ་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ༴ འབྱུང་བའི་གཙུག་ལག་རྩུབ་པ་དགྲ་ལ༴ 
45-52-10a
རྟགས་དང་རྟེན་འབྲེལ་ངན་པ་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ རྨིས་ལྟས་མཚན་ངན་ཐམས་ཅད༴ ཡས་ཀྱི་བདུད་དུ་གཡོས་པ༴ མས་ཀྱི་སྲི་རུ་ལངས་པ༴ བར་གྱི་བཙན་ཐབས་འཁྲུགས་པ༴ ཕ་ཚན་བརྒྱ་འདྲེ་ལངས་པ༴ དར་ཚན་སྟོང་འདྲེ་གཡོ་བ༴ མ་བུའི་བྱུར་འདྲེ་འཁོར་བ༴ ཕུ་ནུའི་རུས་འདྲེ་གཟིང་བ༴ ལྟག་པའི་བདུད་དུ་བབས་པ༴ དཔྲལ་བའི་གཤེད་དུ་འཁོར་བ༴ རྒྱལ་པོའི་བཀའ་ཆད་འབེབས་པ༴ ཡུལ་གྱི་ཁ་མཆུ་གླེང་བ༴ སྔགས་པའི་ཕུར་ཟོར་བསྒྲིལ་པ༴ བོན་པོའི་ཛོ་ཟོར་འཕེན་པ༴ ཕྱི་པའི་ངན་སྔགས་ཐམས་ཅད༴ ནང་པའི་བདེན་ཚིག་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ༴ མཐའ་མིའི་འཕྲུལ་འཁོར་ཐམས་ཅད༴ དྲང་སྲོང་དམོད་པའི་མཚོན་ཆ༴ རང་གཤེད་རང་ལ་ཆགས་པ༴ ལྷ་སྲུང་བདུད་དུ་བབས་པ༴ མ་མོའི་དལ་ཡམས་ངན་པ༴ ལུས་ཀྱི་ན་ཚ་ཐམས་ཅད་དགྲ༴ སེམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཟུག་རྔུ༴ རྟ་ཕྱུགས་གོད་ཁ་ལྡངས་པ༴ ཞིང་གི་བཙའ་སད་སེར་གསུམ༴ བྱུར་དང་ཕུང་བཤིག་ངན་པ༴ དུས་འཁྲུགས་གཡུལ་བཤམས་ངན་པ༴ མཐའ་ཡི་དམག་དཔུང་གཡོ་བ༴ ཕོ་བདུད་དལ་ཁ་ཐམས་ཅད་གཡས་སུ་བྷྱོ༔ མོ་བདུད་དལ་ཁ་ཐམས་ཅད་གཡོན་དུ་བྷྱོ༔ སྤྱི་བདུད་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་མཁའ་ལ་བྷྱོ༔ ཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མ་འདི་ཡིས་ཟློག༔ 
45-52-10b
སྒྱུར་རོ་ལྟས་ངན་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ ཟློག་སྒྱུར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ བཞི་པ་དྲག་པོའི་སྔགས་རྒོད་ཀྱིས་ཟློག་པ་ནི། གཙོ་བོའི་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་ལས༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་འདོད་པའི་རྒྱལ༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས་པ་དཔག་མེད་འཕྲོས༔ སྲི་རྣམས་དབང་མེད་བཀུག་བྱས་ཏེ༔ ཕྱི་རོལ་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་བར་ཚུད༔ ནམ་ཡང་འཆོར་བ་མེད་པར་གྱུར༔ ཅེས་དམིགས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་དྷུ་རུ་དྷུ་རུ་ཙཀྲ༔ ཛ་ཡ་ཛ་ཡ་ཙཀྲ༔ ཧ་ན་ཧ་ན་ཙཀྲ༔ བྷུ་རུ་བྷུ་རུ་ཙཀྲ༔ སྨ་ར་སྨ་ར་ཙཀྲ༔ བྷི་དུ་མ་ནི་ཙཀྲ༔ ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ཙཀྲ༔ སཾ་བྷ་བེ་ག་ནན་ཡ་ས་ར་ཙཀྲ༔ སཱ་ལ་ཡ་སཱ་ལ་ཡ་ཙཀྲ༔ ནཱ་ཤ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ་ཙཀྲ༔ བཾ་བཾ་ཙཀྲ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ས་མནྟ་གཱི་ར་ཙཀྲ༔ ཏཱིཔྟ་ཙཀྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླ། འཁོར་གྱི་ཁྲོ་བཅུ་ཞལ་ཕྱིར་གཟིགས༔ དྲག་སྔགས་འབྲུག་སྒྲ་ལྟར་སྒྲོག་པས༔ འཁོར་ལོ་ས

【现代汉语翻译】
享用此食子！消除所有不和谐的障碍，如灾难、恐惧、邪恶和诅咒。
将十方世界中所有敌对势力击退，将所有引入歧途的邪魔转化。
请施展猛烈的回遮和转化的事业！
第三，以‘བྷྱོཿ’（藏文），（भ्यो，bhyo，梵文罗马拟音，喝）来击退：
吽 བྷྱོཿ！现在，轮回和涅槃的一切都通过‘བྷྱོཿ’（藏文），（भ्यो，bhyo，梵文罗马拟音，喝）来获得。
将所有灾难和恐惧都击退到敌人身上！
将所有流年不利和月份不顺都击退到敌人身上！
将所有星曜的负面影响都击退到敌人身上！
将所有诅咒和邪恶的魔法都击退到敌人身上！
将所有粗暴的元素攻击都击退到敌人身上！
将所有不祥之兆和恶劣的征兆都击退到敌人身上！
将所有不祥的梦境和预兆都击退到敌人身上！
将所有来自上方的恶魔都击退到敌人身上！
将所有来自下方的妖魔都击退到敌人身上！
将所有中间的暴力冲突都击退到敌人身上！
将所有父系的百种邪魔都击退到敌人身上！
将所有母系的千种妖魔都击退到敌人身上！
将所有母子间的诅咒都击退到敌人身上！
将所有兄弟间的怨恨都击退到敌人身上！
将所有降临于后脑勺的恶魔都击退到敌人身上！
将所有盘旋于额头的死神都击退到敌人身上！
将所有国王的惩罚都击退到敌人身上！
将所有地方的争端都击退到敌人身上！
将所有密咒师的橛和诅咒都击退到敌人身上！
将所有苯教徒的诅咒都击退到敌人身上！
将所有外道的邪恶咒语都击退到敌人身上！
将所有内道的真实誓言都击退到敌人身上！
将所有边境民族的魔法装置都击退到敌人身上！
将所有智者的诅咒武器都击退到敌人身上！
将所有自作孽的恶果都击退到敌人身上！
将所有堕落成恶魔的护法神都击退到敌人身上！
将所有邪魔的瘟疫都击退到敌人身上！
将所有身体的疾病都击退到敌人身上！
将所有内心的痛苦和折磨都击退到敌人身上！
将所有牲畜的损失都击退到敌人身上！
将所有田地的旱灾、霜冻和冰雹都击退到敌人身上！
将所有诅咒和破坏都击退到敌人身上！
将所有混乱的时代和战争都击退到敌人身上！
将所有边境的军队调动都击退到敌人身上！
将所有男性邪魔的瘟疫都击退到右边！
将所有女性邪魔的瘟疫都击退到左边！
将所有共同的邪魔和不和谐的力量都击退到空中！
以这血红色的食子来回遮！
将所有不祥之兆都转化到敌人身上！
请成就回遮和转化的事业！
第四，以猛烈的咒语来回遮：
从主尊的心髓咒鬘中，
愤怒本尊，欲望之王，
手持铁钩，放射无量光芒，
将邪魔们不由自主地勾摄，
置于外轮的轮辐之间，
使其永不逃脱！
如此观想，并念诵：嗡 班杂 旃 扎 萨瓦 杜斯 达 吽 啪！
吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽！
嗡 杜如 杜如 扎扎！扎亚 扎亚 扎扎！哈那 哈那 扎扎！布如 布如 扎扎！斯玛拉 斯玛拉 扎扎！比度玛尼 扎扎！ 瓦拉 瓦拉 扎扎！桑巴 贝嘎 南亚 萨拉 扎扎！萨拉亚 萨拉亚 扎扎！纳夏亚 纳夏亚 扎扎！ 班 班 扎扎！ 吽 吽 啪 啪 萨曼达 嘎拉 扎扎！ 迪 达 扎扎 吽 啪！
如此念诵。让眷属的十位忿怒尊面向外，
以猛咒如雷鸣般震慑，
轮...

【English Translation】
Take this offering! Repel all inharmonious obstacles such as disasters, fears, evil, and curses.
Repel all hostile forces in the ten directions, and transform all misleading demons.
Please accomplish the fierce activity of averting and transforming!
Third, repel with ‘བྷྱོཿ’ (Tibetan), (भ्यो，bhyo，Sanskrit Romanization, Drink):
Hum བྷྱོཿ! Now, everything in samsara and nirvana is attained through ‘བྷྱོཿ’ (Tibetan), (भ्यो，bhyo，Sanskrit Romanization, Drink).
Repel all disasters and fears onto the enemy!
Repel all inauspicious years and months onto the enemy!
Repel all negative influences of the stars onto the enemy!
Repel all curses and evil magic onto the enemy!
Repel all harsh elemental attacks onto the enemy!
Repel all inauspicious omens and bad signs onto the enemy!
Repel all inauspicious dreams and portents onto the enemy!
Repel all demons from above onto the enemy!
Repel all goblins from below onto the enemy!
Repel all violent conflicts in the middle onto the enemy!
Repel all hundred kinds of paternal demons onto the enemy!
Repel all thousand kinds of maternal demons onto the enemy!
Repel all curses between mother and child onto the enemy!
Repel all grudges between siblings onto the enemy!
Repel all demons descending on the back of the head onto the enemy!
Repel all death gods circling the forehead onto the enemy!
Repel all punishments from the king onto the enemy!
Repel all local disputes onto the enemy!
Repel all daggers and curses of mantra practitioners onto the enemy!
Repel all curses of Bonpos onto the enemy!
Repel all evil spells of outsiders onto the enemy!
Repel all true vows of insiders onto the enemy!
Repel all magical devices of border peoples onto the enemy!
Repel all curse weapons of sages onto the enemy!
Repel all self-created bad karma onto the enemy!
Repel all Dharma protectors who have fallen into demons onto the enemy!
Repel all plagues of the Mamos onto the enemy!
Repel all diseases of the body onto the enemy!
Repel all inner pain and torment onto the enemy!
Repel all livestock losses onto the enemy!
Repel all droughts, frosts, and hailstorms on the fields onto the enemy!
Repel all curses and destructions onto the enemy!
Repel all chaotic times and wars onto the enemy!
Repel all border troop movements onto the enemy!
Repel all plagues of male demons to the right!
Repel all plagues of female demons to the left!
Repel all common demons and inharmonious forces into the sky!
Avert with this blood-red offering!
Transform all inauspicious omens onto the enemy!
Please accomplish the activity of averting and transforming!
Fourth, repel with fierce mantras:
From the heart-essence mantra garland of the main deity,
Wrathful deity, king of desire,
Holding an iron hook, radiating immeasurable light,
Involuntarily hook the demons,
Place them between the spokes of the outer wheel,
So that they never escape!
Visualize thus, and recite: Om Vajra Chanda Sarva Dushtan Hum Phet!
Hum Hum Hum Hum Hum Hum Hum Hum Hum Hum!
Om Dhuru Dhuru Chakra! Jaya Jaya Chakra! Hana Hana Chakra! Bhuru Bhuru Chakra! Smara Smara Chakra! Bhidu Mani Chakra! Jwala Jwala Chakra! Sambha Bega Nanya Sara Chakra! Salaya Salaya Chakra! Nashaya Nashaya Chakra! Bam Bam Chakra! Hum Hum Phet Phet Samanta Gira Chakra! Tipta Chakra Hum Phet!
Recite thus. Let the ten wrathful deities of the retinue look outward,
With fierce mantras resounding like thunder,
The wheel...

--------------------------------------------------------------------------------

ྟེང་།་གཡས་འོག།་གཡོན་ཤུགས་དྲག་འཁོར༔ སྲི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཕྱེ་མར་བརླག༔ རང་གི་ཡ་རྐན་མ་རྐན་ནི༔ གནམ་ས་ལྟ་བུར་གདངས་པའི་བར༔ ལྕེ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་བཅུ་གསུམ༔ སྔགས་ཀྱིས་མཚན་པའི་རང་སྒྲ་ཡིས༔ ཕྱེ་མའང་དམིགས་མེད་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ ཞེས་དམིགས་ལ་སྔགས་སྔ་མའི་མཐར། གློ་བུར་བར་ཆད་ཀེག་སྲི་ངན་པ་ཐམས་ཅད་མ་ཧཱ་ཤ་རི་ཨེ་ས་བྷྱོ་
45-52-11a
བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ ཅེས་བཏགས་པ་ཅི་འགྲུབ་བཟླས་པའི་མཐར་ལས་བྱང་ལྟར། ཐུགས་ནས་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་སོགས་ཀྱི་སྔགས་རྒོད་དམོད་མོ་ཐལ་རྡེབ་བདེན་བརྗོད་བཅས་བྱ། དགོང་མོར་ཆོས་སྲུང་གཏོར་སྐྱོང་དང་ཆད་བརྟན་ནས་ཤིས་བརྗོད་བར་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པར་གཏང་བ་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཞག་གྲངས་དུ་བྱེད་ལ་འགྲེས་སོ། །གསུམ་པ་རྗེས་དྲག་པོའི་གཡུལ་འགྱེད་པ་ལ་གསུམ། ཟ་ལམ་བསྟན་པ། གཏོར་ཟོར་འཕེན་པ། མཇུག་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ལ་དྲུག་གི །དང་པོ་སྒྲུབ་ཞག་རྫོགས་པའི་ཉིན་སྔ་དྲོའི་ཆར་ཁང་སྟེང་ནས་བསང་དང་གསེར་སྐྱེམས་བརྔན་རྣམས་བྱ། ཞལ་བསྟབ་ཀྱི་རྗེས་སུ་དཀར་བྱང་མེ་ལ་སྲེགས། སྔགས་ཟློག་ཚར་བའི་རྗེས་སུ་སློབ་དཔོན་ཆས་སུ་ཞུགས་ལ། ཧཱུྃ་ཕཊ་ཛཿ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁར་བཞུགས་པར་གྱུར། ཅེས་སྔགས་རྒྱས་བཏེགས། གཉིས་པ་རིག་འཛིན་བསྐུལ་བ་ནི། འཆམ་སྟབས་ཀྱིས་བསྐོར་ཞིང་། ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན༔ གནྡྷོ་ལ་ཡི་ཕོ་བྲང་དུ༔ པན་ཆེན་ལྔ་བརྒྱ་ཚོགས་ནས་སུ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྤེལ་བ་ན༔ མུ་སྟེགས་ནག་པོས་གཡུལ་བཤམས་ཚེ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ གཡའ་རིའི་ནགས་ལ་སྒྲུབ་པ་མཛད༔ བསྙེན་ཕུར་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་འཕར༔ རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱས་བླངས་ཤིང་སྒྲིལ༔ བསྒྲིལ་ཅིང་ཙན་དན་ནགས་སུ་འཕངས༔ མེ་འབར་འཁྲུགས་ཤིང་མཚོ་ཡང་བསྐམས༔ སྲིབ་ཀྱི་མུ་སྟེགས་ས་གང་བསྲེག༔ 
45-52-11b
ཡཀྴ་ནག་པོ་རྡུལ་དུ་བརླགས༔ དེ་བཞིན་བདག་གིས་དེང་བསྐུལ་གྱིས༔ ཇི་ལྟར་རྟགས་བསྟན་བསྙེལ་ལམ་ཅི༔ བདུད་སྡེ་འདུལ་བའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ གསུམ་པ་ཆད་མདོ་ལས་བྱང་ལྟར་བསྒྲག །བཞི་པ་ཟོར་བསྐུལ་ནི། ཧཱུྃ༔ དྲག་པོ་ཟོར་གྱི་དཔུང་ཚོགས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མས་རྒྱབ་རྟེན་མཛོད༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་མངོན་སྤྱོད་ལས་ལ་དགོངས༔ བཀའ་སྲུང་དྲེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་དམག་ལ་ཆོས༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་སྡང་བའི་དགྲ་དར་ན༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་ཟོར་གྱི་དཔུང་ལ་གཤེགས༔ ལྔ་པ་ཕུར་ཁ་བསྒྱུར་ཞིང་ཟོར་ལམ་བསལ་བ་དངོས་ལ། ཕུར་པ་བསྒྲིལ་ལ། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་རཀྴ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་རྫོགས༔ དཔལ་ཆེན་པོ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ དེ་རིང་གདུག་པའི་ཟོར་འཕེན་གྱིས༔ ལྷ་གཤེགས་གངས་དཀར་རྩེ་ལ་གཤེགས༔ ཀླུ་གཤེགས་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་ལ་གཤེགས༔ བཙན་གཤེགས་བྲག་དམར

【现代汉语翻译】
腾！右下，左猛烈旋转！摧毁所有邪魔！自己的上下颚，如天地般张开！舌头是金刚十三个尖端！以咒语加持的自声，将粉末融入无缘之界！'如此观想，在之前咒语的末尾，加上：'突发障碍、灾难、邪魔，一切邪恶，玛哈夏日埃萨布哟，布哟，遣除！遣除！'如此念诵，在念诵完毕后，按照仪轨，从心中发出洛克特里帕等愤怒咒语，诅咒、拍手、发誓。晚上进行护法朵玛供养和守护，从誓言坚定到吉祥祈愿，圆满完成事业，这是修法的日数。
第三，后行猛烈的战争，分为三部分：指示食物，投掷朵玛和替身，结尾。第一部分有六个方面。第一，修法日数圆满之日的早晨，从房屋上方进行桑烟供和黄金饮料供养。在献供之后，将白色和黑色的祭品在火中焚烧。在念诵咒语之后，上师进入状态，念诵：'吽！啪！扎！智慧的坛城安住在虚空中！'如此以咒语加持提升。第二，激励本尊，以舞步旋转，念诵：'吽！昔日印度金刚座，在甘陀拉的宫殿中，五百班智达聚集，弘扬佛法时，外道黑教摆开战场，莲花生大师在雅瑞的森林中修行，橛飞向天空，以金刚手印抓住并卷起，卷起后投向旃檀森林，火焰燃烧，海水也干涸，焚烧所有黑暗外道，黑色夜叉化为灰烬。同样，我今日激励，如何忘记所示的征兆？请帮助降伏魔众！'第三，按照仪轨宣读盟誓。第四，激励替身，念诵：'吽！猛烈替身的军队从虚空中升起！祈请持明传承上师作为后盾！祈请本尊众神关注显现之事业！祈请护法傲慢众神投入战斗！当憎恨佛法的敌人出现时，不要懈怠，不要懈怠，前往替身军队！'第五，转移橛，开辟替身之路，将橛卷起，念诵：'吽！我是罗刹颅鬘力，圆满三世诸佛的事业，与大吉祥者无二无别，今日投掷凶猛的替身，神灵降临于冈嘎尔山顶，龙降临于大海深处，赞神降临于红岩

【English Translation】
Then! Right down, left violently rotate! Destroy all the evil spirits! One's own upper and lower jaws, open like heaven and earth! The tongue is the vajra thirteen points! With the self-sound blessed by the mantra, the powder merges into the realm of no origin! 'Thus visualize, at the end of the previous mantra, add: 'Sudden obstacles, disasters, evil spirits, all evils, Maha Shari E Sabhyo, Bhyo, dispel! Dispel!' Recite thus, after the recitation is completed, according to the ritual, from the heart issue Loktripa and other wrathful mantras, curses, claps, vows. In the evening, perform the Dharma protector Torma offering and protection, from the steadfastness of vows to auspicious prayers, complete the activities, this is the number of days of practice.
Third, the subsequent fierce war is divided into three parts: instructing food, throwing Torma and effigy, and concluding. The first part has six aspects. First, on the morning of the day when the practice days are completed, perform Sang smoke offering and golden drink offering from above the house. After the offering, burn the white and black offerings in the fire. After reciting the mantra, the master enters the state, reciting: 'Hum! Phat! Jah! The mandala of wisdom abides in the void!' Thus bless and elevate with the mantra. Second, encourage the deity, rotate with dance steps, reciting: 'Hum! Once upon a time, the Vajra Throne of India, in the palace of Gandhola, five hundred Panditas gathered, when promoting the Dharma, the black heretics set up a battlefield, Guru Padmasambhava practiced in the forest of Yari, the stake flew into the sky, grabbed and rolled up with the vajra hand seal, rolled up and threw it into the sandalwood forest, the flames burned, the sea also dried up, burning all the dark heretics, the black Yaksha turned to ashes. Similarly, I encourage today, how to forget the signs shown? Please help subdue the demon hordes!' Third, proclaim the oath according to the ritual. Fourth, encourage the effigy, reciting: 'Hum! The army of fierce effigies rises from the void! Pray that the masters of the Vidyadhara lineage be the backing! Pray that the deity assembly pay attention to the manifested activities! Pray that the Dharma protectors and arrogant deities join the battle! When enemies who hate the Dharma appear, do not slacken, do not slacken, go to the effigy army!' Fifth, transfer the stake, open the way for the effigy, roll up the stake, reciting: 'Hum! I am Raksha Skull Garland Power, fulfilling the activities of the Buddhas of the three times, inseparable from the Great Glorious One, today throwing the fierce effigy, the gods descend on the summit of Gangkar, the nagas descend into the depths of the ocean, the tsen descend on the red rock

--------------------------------------------------------------------------------

་ལོགས་ལ་གཤེགས༔ གདོང་དུ་སུ་ཡང་མ་སྡོད་ཅིག༔ དེ་རིང་ཐམས་ཅད་ལས་ལ་ཆོས༔ བྱ་ཁྱུང་རྒྱལ་པོས་དམག་སྣ་དྲོངས༔ རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ཡིས་ཤུལ་མཚོན་ཏེ༔ མགོན་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་དམག་དཔོན་གྱིས༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་དམག་ལ་འུར༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་ཡིས་རུ་མཚོན་ཕྱོར༔ སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ་ཇག་པར་རྒྱུགས༔ བརྟན་མ་རྣམས་
45-52-12a
ཀྱིས་སོ་ཁ་སྲུངས༔ རཱ་ཧུ་ལ་ཡིས་དཀྱིལ་ནས་འཁྱུགས༔ དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱིས་མཐའ་ནས་སྡུས༔ ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ཀྱིས་རྟིང་མནན་ཏེ༔ ཕ་རོལ་བདུད་དང་དགྲ་བགེགས་ལ༔ མངོན་སྤྱོད་ལས་ཀྱི་གཡུལ་ངོ་སྤྲོད༔ བདུད་ཀྱི་རུ་དར་བསྙིལ་བར་གྱིས༔ དགྲ་དཔུང་བདུན་རྒྱུད་རྩད་ནས་ཆོད༔ བགེགས་དཔུང་ཐལ་བའི་རྡུལ་བཞིན་རློགས༔ དྲུག་པ་གཡུལ་དུ་ཞུགས་པ་ནི། གཏོར་མ་ཕྱིར་དཔག་ལ། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཟོར་གྱི་དཔུང་ཚོགས་ཆས་པ་ནི༔ སྲིན་པོ་ཆས་པའི་ཆོ་འདྲ་སྟེ༔ སྲིན་ཞལ་དམར་པོ་ཡ་ལ་ལ༔ འབྲོང་དར་ཆས་པའི་ཆོ་འདྲ་སྟེ༔ རྩང་རྣོན་རུ་ཐུར་ཟངས་སེ་ཟང་༔ བདུད་རྒྱལ་ཆས་པའི་ཆོ་འདྲ་སྟེ༔ དར་མདུང་དམར་པོ་ཕྱ་ར་ར༔ མ་མོ་ཆས་པའི་ཆོ་འདྲ་སྟེ༔ དུག་མཚོ་མང་པོ་ཉི་ལི་ལི༔ ཀུ་བསྭོ་ཆ་སྒྲ་དི་རི་རི༔ སྤྱི་ཆག་ཐམས་ཅད་གཏོར་མས་ཟློགས༔ སྒོས་ཆག་ཐམས་ཅད་ཁྱུང་གིས་སྒྱུར༔ ཟོར་གྱི་དམག་དཔུང་མཁའ་ལ་གཤེགས༔ མི་མཐུན་ཐམས་ཅད་ཟློག་པ་དང་༔ དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཅེས་ལྟ་བའི་གདིང་། སྒོམ་པའི་གཟེངས་བསྟོད། རིག་པ་ངར་ཕྱུང་ཞིང་། གིང་དཀར་ནག་གིས་རུ་དར་ཕྱར་བས་སྣ་དྲངས་པའི་ཟོར་རྣམས་རིམ་པར་བཏེགས་པའི་ཕྱིར་འབྲང་ཞིང་། རིག་འཛིན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དམག་དཔུང་འུར་དིར་གྱིས་ཆས་པར་བསམ་ལ། ཁྱམས་སུ་སླེབ་པ་དང་གཏོར་མ་ཕྱིར་བཞག་ལ། གསེར་
45-52-12b
སྐྱེམས། གཟུ་དཔང་། ཕུར་སྒྱུར། ཟློག་པ། ཟ་ལམ་བསྟན་པ། བྷྱོ་གདབ་རྣམས་བྱ། གང་དུ་འཕང་བའི་གནས་གཟའ་རྒོད་རྒྱུ་བའི་ཕྱོགས་སུ་ཟློག་སྔགས་བཟླ་བཞིན་ཕྱིན་ནས། གཉིས་པ་ཟོར་འཕེན་པ་ལ་ལྔ། གསེར་སྐྱེམས། གཟུ་དཔང་། ཕུར་བསྒྱུར་རྣམས་སྔར་ལྟར་དང་། གཉིས་པ་དམིགས་བྱ་འབེན་དུ་བྱས་ལ་འགུགས་གཞུག་བྱ། གསུམ་པ་ཟོར་ནི། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་བཀའ་ཉན་པའི༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ སྟོང་གསུམ་གངས་རིས་བསྐོར་བ་ནས༔ གནོད་སྦྱིན་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ སྟོང་གསུམ་ཟངས་རིས་བསྐོར་བ་ནས༔ བཙན་དམག་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ སྟོང་གསུམ་ལྕགས་རིས་བསྐོར་བ་ནས༔ བདུད་དམག་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ སྟོང་གསུམ་བྲག་རིས་བསྐོར་བ་ནས༔ སྲིན་པོ་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ སྟོང་གསུམ་གཡུ་རིས་བསྐོར་བ་ནས༔ སྨན་མོ་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ སྟོང་གསུམ་གསེར་རིས་བསྐོར་བ་ནས༔ གཤིན་རྗེ་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ སྟོང་གསུམ་དུག་མཚོ་འཁྱིལ་བ་ནས༔ ཀླུ་བདུད་ཐམས་ཅད་ད

【现代汉语翻译】
各自离开！谁也不要留在前面！今天一切都为了事业和佛法，让鹏鸟王（藏文：བྱ་ཁྱུང་རྒྱལ་པོ，一种神鸟）率领军队，四大天王（藏文：རྒྱལ་ཆེན་བཞི）在后方警戒，护法神众担任军队的将领，让世间神灵鬼怪都加入战争，十大守护神挥舞旗帜，三十个首领像强盗一样冲锋，坚牢地神（藏文：བརྟན་མ）守护阵地，罗睺罗（藏文：རཱ་ཧུ་ལ）在中央盘旋，自在天神们（藏文：དབང་ཕྱུག）在四周聚集，忿怒尊众在后方压阵，对彼方的魔和敌人，展示猛烈行为的战场，推倒魔的旗帜，彻底斩断敌人的七代血脉，像风吹尘土一样消灭鬼怪的军队。
第六，投入战场：朵玛（藏文：གཏོར་མ，一种供品）向外抛洒，吽 བྱོ༔（藏文，梵文天城体：हुं भ्यो，梵文罗马拟音：hūṃ bhyo，摧破之义）！
诅咒的军队出发，如同罗刹（藏文：སྲིན་པོ）出发的仪式，罗刹的红脸啊呀啦啦！
如同牦牛旗帜出发的仪式，长矛尖锐闪亮！
如同魔王出发的仪式，红色的旗枪啪啦啦！
如同母神出发的仪式，毒海翻滚尼利利！
咕 梭 哈 迪日日！
所有共同的灾难都用朵玛遣除，所有个别的灾难都用鹏鸟转变。
诅咒的军队前往天空，愿你们息灭一切不顺，成就降伏怨敌的伟业！’
如此观想，提升禅定，激发智慧，由黑白金刚（藏文：གིང་དཀར་ནག）举旗引导，依次举起诅咒，跟随其后，观想持明者的本尊众如军队般喧嚣出发，到达庭院后，将朵玛放在外面，进行黄金酒祭、证人、橛迁移、遣除、展示食物，念诵遣除咒语，前往要抛掷的地方，朝着凶星运行的方向。
第二，抛掷诅咒，分为五步：黄金酒祭、证人、橛迁移如前，第二，将目标作为靶子进行勾招，第三，诅咒：吽 བྱོ༔（藏文，梵文天城体：हुं भ्यो，梵文罗马拟音：hūṃ bhyo，摧破之义）！
威猛饮血尊（藏文：ཁྲག་འཐུང）的听命者，神灵罗刹八部众，向敌人 བྱོ༔（藏文，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，摧破之义）！
从三千世界雪山环绕之处，所有夜叉（藏文：གནོད་སྦྱིན）向敌人 བྱོ༔（藏文，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，摧破之义）！
从三千世界铜山环绕之处，所有战神向敌人 བྱོ༔（藏文，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，摧破之义）！
从三千世界铁山环绕之处，所有魔军向敌人 བྱོ༔（藏文，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，摧破之义）！
从三千世界石山环绕之处，所有罗刹向敌人 བྱོ༔（藏文，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，摧破之义）！
从三千世界玉山环绕之处，所有药女向敌人 བྱོ༔（藏文，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，摧破之义）！
从三千世界金山环绕之处，所有阎罗向敌人 བྱོ༔（藏文，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，摧破之义）！
从三千世界毒海环绕之处，所有龙魔

【English Translation】
Leave separately! Let no one stay in front! Today everything is for the sake of work and Dharma, let the Garuda King (Tibetan: བྱ་ཁྱུང་རྒྱལ་པོ, a kind of divine bird) lead the army, the Four Great Kings (Tibetan: རྒྱལ་ཆེན་བཞི) guard the rear, the assembly of protectors serve as the generals of the army, let all the gods and demons of the world join the war, the Ten Guardians wave the flags, thirty leaders charge like robbers, the steadfast earth goddesses (Tibetan: བརྟན་མ) guard the positions, Rahula (Tibetan: རཱ་ཧུ་ལ) circles in the center, the powerful gods (Tibetan: དབང་ཕྱུག) gather around, the wrathful deities press from behind, to the demons and enemies of the other side, display the battlefield of fierce actions, overthrow the banner of the demons, completely cut off the seven generations of the enemy's lineage, annihilate the army of obstacles like dust blown by the wind.
Sixth, entering the battlefield: Torma (Tibetan: གཏོར་མ, a kind of offering) is scattered outwards, Hūṃ Bhyo (Tibetan, Devanagari: हुं भ्यो, Romanized Sanskrit: hūṃ bhyo, meaning 'destroy')!
The army of curses sets out, like the ritual of a Rakshasa (Tibetan: སྲིན་པོ) setting out, the red face of the Rakshasa, ayarala!
Like the ritual of a yak banner setting out, the spears are sharp and shining!
Like the ritual of a demon king setting out, the red flag spear phyarara!
Like the ritual of a mother goddess setting out, the sea of poison churns nilili!
Ku Soha Di riri!
All common disasters are averted with Torma, all individual disasters are transformed by the Garuda.
The army of curses goes to the sky, may you pacify all adversities and accomplish the great deed of subduing enemies!'
Thus contemplate, enhance meditation, stimulate wisdom, led by the black and white Ging (Tibetan: གིང་དཀར་ནག) raising the flags, raise the curses in order, follow behind, visualize the assembly of Vidyadharas like an army departing with clamor, upon reaching the courtyard, place the Torma outside, perform the golden libation, witness, peg transfer, aversion, display of food, recite the aversion mantra, and go towards the place to be thrown, in the direction where the inauspicious star is moving.
Second, throwing the curse, divided into five steps: golden libation, witness, peg transfer as before, second, take the target as the target for summoning, third, the curse: Hūṃ Bhyo (Tibetan, Devanagari: हुं भ्यो, Romanized Sanskrit: hūṃ bhyo, meaning 'destroy')!
The oath-bound ones of the mighty blood-drinker (Tibetan: ཁྲག་འཐུང), the eight classes of gods and demons, to the enemy Bhyo (Tibetan, Devanagari: भ्यो, Romanized Sanskrit: bhyo, meaning 'destroy')!
From where the three thousand worlds are surrounded by snow mountains, all Yakshas (Tibetan: གནོད་སྦྱིན) to the enemy Bhyo (Tibetan, Devanagari: भ्यो, Romanized Sanskrit: bhyo, meaning 'destroy')!
From where the three thousand worlds are surrounded by copper mountains, all war gods to the enemy Bhyo (Tibetan, Devanagari: भ्यो, Romanized Sanskrit: bhyo, meaning 'destroy')!
From where the three thousand worlds are surrounded by iron mountains, all demon armies to the enemy Bhyo (Tibetan, Devanagari: भ्यो, Romanized Sanskrit: bhyo, meaning 'destroy')!
From where the three thousand worlds are surrounded by stone mountains, all Rakshasas to the enemy Bhyo (Tibetan, Devanagari: भ्यो, Romanized Sanskrit: bhyo, meaning 'destroy')!
From where the three thousand worlds are surrounded by jade mountains, all medicine women to the enemy Bhyo (Tibetan, Devanagari: भ्यो, Romanized Sanskrit: bhyo, meaning 'destroy')!
From where the three thousand worlds are surrounded by gold mountains, all Yamas to the enemy Bhyo (Tibetan, Devanagari: भ्यो, Romanized Sanskrit: bhyo, meaning 'destroy')!
From where the three thousand worlds are surrounded by a sea of poison, all Naga demons

--------------------------------------------------------------------------------

གྲ་ལ་བྷྱོ༔ སྟོང་གསུམ་ཁྲག་མཚོ་འཁྲུགས་པ་ནས༔ མ་མོ་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ སྟོང་གསུམ་འདི་ན་ཆེ་བ་ཡི༔ རྒྱལ་ཆེན་ཕྱོགས་སྐྱོང་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཉམས་པའི་དགྲ་བགེགས་དཔུང་བཅས་ལ༔ རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ཡིས་ཡུངས་ཟོར་རྒྱོབ༔ གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་ཟོར་རྒྱོབ༔ 
45-52-13a
བཙན་དམག་རྣམས་ཀྱིས་མདའ་ཟོར་རྒྱོབ༔ བདུད་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱིས་ཀོང་ཟོར་རྒྱོབ༔ སྲིན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོད་ཟོར་རྒྱོབ༔ སྨན་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཚེ་ཟོར་རྒྱོབ༔ གཤིན་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲམ་ཟོར་རྒྱོབ༔ ཀླུ་བདུད་རྣམས་ཀྱིས་དུག་ཟོར་རྒྱོབ༔ མ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲག་ཟོར་རྒྱོབ༔ ལུས་ངག་ཐལ་བའི་རྡུལ་བཞིན་རློག༔ མིང་ཙམ་མེད་པར་ཚར་ཆོད་ཅིག༔ དྲག་སྔགས་བཟླ་ཞིང་ཟོར་རྣམས་རོལ་མོའི་འོག་ཏུ་འཕེན་པའམ། དེ་ལས་ཀྱང་སྤྲོས་པ་ཆེ་བར་བྱེད་ན་ཚིགས་གཅད་ཁ་ཕྲལ་ཏེ། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཉམས་པའི་དགྲ་བགེགས༴ རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ཡིས༴ ལུས་ངག་ཐལ་བའི༴ མིང་ཙམ་མེད་པར༴ ཅེས་དྲག་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་ཡུངས་ཟོར་འཕེན་པ་སོགས་རེ་རེ་བཞིན་བྱའོ། །བཞི་པ་གཏོར་ཆེན་འཕེན་པ་ནི། གཏོར་མའི་དམ་ཚིག་པ་རྣམས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས། གཏོར་མ་ལ་ཆག་སྒོ་རྐྱེན་བགེགས་བསྟིམས་པས་ནད་མཚོན་དུག་གི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་བསམ་ནས། ཧོ༔ དགོངས་སུ་གསོལ་ལོ་རྒྱལ་བ་རྣམས༔ མཆོག་གསུམ་ཐུགས་དམ་མ་གཡེལ་ཅིག༔ རིག་འཛིན་བྱིན་རླབས་དཔུང་སྐྱེད་ཅིག༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་མཐུ་མ་ཆུང་༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་རྩལ་མ་ཞན༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་བང་མ་བུལ༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ལས་ལ་འདུས༔ གུམ་གུམ་ཆུམ་ཆུམ་དུས་ལ་བབ༔ གཏོར་ཆེན་ལག་ཏུ་ཐོགས་ནས། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཡི༔ 
45-52-13b
མཐུ་སྟོབས་ནུས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ དབང་དྲག་རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་བའི༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་བདུད་འདུལ་ཡིན༔ དེ་རིང་གདུག་པའི་གཏོར་ཟོར་འདི༔ ཕས་རྒོལ་དམག་ཚོགས་གཞོམ་ཕྱིར་འཕེན༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་བཤིག་སྟེང་དུ་འཕེན༔ བླ་མའི་སྐུ་དགྲ་རྩོམ་ལ་འཕེན༔ དགེ་འདུན་འདུ་སྒོ་འཕྲོག་ལ་འཕེན༔ སེམས་ཅན་སྡུག་ཏུ་གཏད་ལ་འཕེན༔ ཞིང་བཅུ་ཚང་བའི་དགྲ་བོ་ཡི༔ གནམ་གྱི་འཇུ་ཐག་གཅོད་ཕྱིར་འཕེན༔ ས་ཡི་རྟེན་ཕུར་ཕུད་ཕྱིར་འཕེན༔ བར་གྱི་དགྲ་བགེགས་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ བདུན་རྒྱུད་རྩད་ནས་བརླག་ཕྱིར་འཕེན༔ མི་མཐུན་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཀུན༔ སྡང་དགྲ་གནོད་བྱེད་བགེགས་ལ་ཟློགས༔ མིང་ཙམ་མེད་པར་ཕུང་དུ་ཆུགས༔ ཐལ་བའི་རྡུལ་བཞིན་བརླག་པར་གྱིས༔ དྲག་སྔགས་བཟླ་ཞིང་གཏོར་ཟོར་རྣམས་འཕང་། དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་ཐམས་ཅད་རྩ་ཕུང་ལ་མེ་བརྒྱབ་པ་ལྟར་ཤུལ་མེད་དུ་བརླག་པར་བསམས་ལ། ངུལ་མོ་ལ་རྡབ་ཅིང་དམོད་མོ་འུར། ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་ལྷ་རང་ལ་བསྟིམ། ལྔ་པ་ཟོར་རྗེས་གཅོད་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱ་ཁྱུང་འཇིགས་

【现代汉语翻译】
'格拉 贝哟(gra la bhyoḥ)'！从三千世界血海翻腾中，所有ma mo（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：མ་མོ，mātṛ，matri，女护法）都‘格拉 贝哟’！
在这三千世界中最为强大的，诸大护法‘格拉 贝哟’！‘吽 贝哟(hūṃ bhyoḥ)’！对于违背誓言的邪魔及其军队，四大天王用芥子朵玛（藏文：ཡུངས་ཟོར）攻击！
夜叉们用石朵玛攻击！凶猛的军队用箭朵玛攻击！恶魔之王用颅骨朵玛攻击！罗刹们用头朵玛攻击！女药叉们用双头朵玛攻击！阎罗们用占卜朵玛攻击！龙魔们用毒朵玛攻击！
ma mo（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：མ་མོ，mātṛ，matri，女护法）们用血朵玛攻击！让他们的身语化为灰尘般的微粒！彻底消灭，不留一丝痕迹！'
念诵忿怒咒语，并将朵玛投掷到乐器的下方。如果想要更盛大的仪式，可以将偈颂分开念诵：‘吽 贝哟！对于违背誓言的邪魔…让他们的身语化为灰尘…不留一丝痕迹！’这样念诵忿怒咒语，并逐一投掷芥子朵玛等。
第四，投掷大朵玛：将朵玛的誓言尊众迎请至前方的虚空中安住。观想朵玛融入了障碍和邪恶，转变为疾病、武器和毒药的自性。然后念诵：
‘吼！祈请诸佛垂听！三宝的誓言永不懈怠！祈请持明者增益加持的力量！祈请本尊圣众威力不减！空行众不减损力量！护法神不怠慢！
傲慢的八部众聚集于此！‘滚滚 蠢蠢(gum gum chum chum)’，时机已到！’手持大朵玛，念诵：
‘吽！我乃三世诸佛，具足威力、力量和能力的智慧身！持有权势和力量，掌握持明者的力量，是降伏魔众的伟大饮血尊！今日，为了摧毁凶恶的朵玛，我将它投向敌对的军队！
投向破坏佛法者！投向伤害上师之人！投向破坏僧团和谐者！投向使众生受苦者！为了斩断十方世界敌人的命脉，我投掷朵玛！为了摧毁大地的支撑，我投掷朵玛！
为了彻底摧毁所有中间的邪魔及其眷属的七代血脉，我投掷朵玛！将所有不顺、违逆和障碍，遣除给怨敌、加害者和邪魔！让他们彻底毁灭，不留一丝痕迹！让他们像灰尘一样被消灭！’
念诵忿怒咒语，并投掷朵玛。观想所有邪魔和违背誓言者，如同被火焚烧的灰烬般彻底消灭。敲击头盖骨法器，发出诅咒的声音。将安住在虚空中的本尊融入自身。
第五，切断朵玛的后患：观想为具有威力的智慧金翅鸟。

【English Translation】
'Gra la bhyoḥ!' From the tumultuous ocean of blood in the three thousand worlds, may all the mātṛs be 'Gra la bhyoḥ!'
Among the greatest in these three thousand worlds, may the great directional guardians be 'Gra la bhyoḥ!' 'Hūṃ bhyoḥ!' To the oath-breaking enemies and obstructors with their armies, may the Four Great Kings strike with mustard seed tormas!
May the yakṣas strike with stone tormas! May the fierce armies strike with arrow tormas! May the demon kings strike with skull tormas! May the rākṣasas strike with head tormas! May the female healers strike with twin tormas! May the Yama lords strike with divination tormas! May the nāga demons strike with poison tormas!
May the mātṛs strike with blood tormas! May their bodies and speech be scattered like dust! Utterly destroy them, leaving no trace!'
Recite the wrathful mantra and throw the tormas beneath the musical instruments. If you wish for a more elaborate ritual, separate the verses and recite: 'Hūṃ bhyoḥ! To the oath-breaking enemies and obstructors... May their bodies and speech be scattered like dust... Leaving no trace!' Recite the wrathful mantra in this way, throwing mustard seed tormas and so on, one by one.
Fourth, throwing the great torma: Invite the samaya beings of the torma to abide in the sky before you. Visualize that the torma has absorbed obstacles and evils, transforming into the nature of disease, weapons, and poison. Then recite:
'Ho! May the victorious ones hear! May the Three Jewels never neglect their vows! May the vidyādharas increase the strength of their blessings! May the yidam deities not diminish their power! May the assemblies of ḍākinīs not weaken their skill!
May the dharma protectors and guardians not be lazy! May the arrogant eight classes gather for action! 'Gum gum chum chum,' the time has come!' Holding the great torma in your hand, recite:
'Hūṃ! I am the wisdom body of the victorious ones of the three times, possessing power, strength, and ability! Holding the power of authority and the skill of the vidyādharas, I am the great glorious blood-drinker who subdues demons! Today, to destroy the evil torma, I throw it at the hostile armies!
I throw it at those who destroy the Buddha's teachings! I throw it at those who harm the guru! I throw it at those who disrupt the harmony of the sangha! I throw it at those who cause suffering to sentient beings! To cut the life force of the enemies in the ten directions, I throw the torma!
To destroy the support of the earth, I throw the torma! To utterly destroy the seven generations of all intermediate enemies and obstructors with their retinues, I throw the torma! May all disharmony, adversity, and obstacles be turned back upon the enemies, harm-doers, and obstructors!
May they be utterly destroyed, leaving no trace! May they be annihilated like dust!' Recite the wrathful mantra and throw the torma. Visualize that all enemies, obstructors, and oath-breakers are utterly destroyed like ashes burned by fire. Strike the skull drum and utter curses. Dissolve the deities abiding in the sky into yourself.
Fifth, cutting off the aftermath of the torma: Visualize yourself as a powerful wisdom garuda.

--------------------------------------------------------------------------------

སུ་རུང་བ་གཅིག་གིས་མཚམས་བཅད་པར་བསམས་ལ། ཧཱུྃ་ཁྲོཾ་བཛྲ་ག་རུ་ཌ་བྷྱོ་ཟློག༔ ཅེས་བརྗོད་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྟིང་མནན་ཏེ་ཚུར་ལོག །རྡོ་རྗེའི་གུར་དུ་བདག་གཞན་བསྲུང་བྱ་ཐམས་ཅད་ཚུད་པར་བསམ་ལ་ལས་བྱང་བཞིན་སྲུང་འཁོར་གསལ་བཏབ། དེ་ནས་ཕྱིར་སྙེག་གཅོད་ཕྱིར་གདོང་
45-52-14a
ཕྱིར་བསྟན་ཏེ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བདུད་པྲ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔ ཁ་ལ་ཛ་མ་ལི་རྦད་ནན༔ རཱ་ཙ་དུ་ལིང་ཤག་རྦད་ནན༔ ཤིག་ཤིག་དུམ་དུམ་རྦད་ནན༔ ཚལ་པ་ཚལ་པ་རྦད་ནན༔ ཁྲོཾ་ཁྲོཾ་བྷྱོ་རྦད་ནན༔ རྨུག་རྨུག་རྦད་ནན༔ ཏིར་ཏིར་རྦད་ནན༔ ཚལ་དུ་ཚལ་དུ་རྦད་ནན༔ ཞེས་ཉེར་གཅིག་བཟླའོ། །གསུམ་པ་མཇུག་བསྡུ་བ་ལ་གསུམ། དང་པོ་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི། གཏོར་གཞོང་བཤལ་བའི་ཕུད་ཀྱིས་བརྟན་མ་བྲན་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ལས་བྱང་བཞིན་འབུལ་ལོ། །གཉིས་པ་གཏོར་མནན་ནི། སྒྲུབ་ཁང་གི་སྒོ་དྲུང་དུ་དོང་བྲུས་པང་སྔར་གྱི་ལིངྒ་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བ་བླུགས། དོང་བཅད་པའི་ཁར་གཏོར་གཞོང་ཁ་སྦུབས་ལ་བྲོ་ར་བསྐོར་ཏེ། ཨེ་གྲུ་གསུམ་པར་དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་བཀུག་པར་བསམ་ཞིང་། དགུག་གཞུག་དང་བྲོ་བརྡུང་བར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི། ནང་དུ་ལོག་ལ་ཚེ་འགུགས། སྔར་བཏེགས་པའི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་དངོས་གྲུབ་བླངས་ནས་རང་ལ་བསྟིམ། ཆད་ལྷག་ཁ་བསྐང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་སྨོན་ལམ་གྱིས་མཐའ་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་གཏེར་ཆེན་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲིགས་པའི་གྲོ་ལོད་གཏོར་ཟློག་སོར་བཞག་ཏུ་བཀོད་ཀྱང་གཏོར་ཟློག་གི་གཞུང་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་ལ། རྗེས་ཀྱི་སྤྲོས་བཅས་རྒྱས་ཆེས་པས་ལག་ལེན་ཅུང་ཟད་དཀའ་བར་སྣང་བས། སྔགས་པ་དཀྱུས་མས་རྒྱབ་སྐྱེལ་མི་བྱེད་ན་ཆས་ཞུགས་གར་འཆམ་སྐོར་མི་འགྲུབ་པ་གཞིར་བྱས། སྔགས་ཟློག་ཚར་བའི་རྗེས་གསེར་སྐྱེམས་བཏང་། ཟ་ལམ་བསྟན་པའི་ས་བཅད་དྲུག་པ་གཡུལ་ཞུགས་ཀྱི་འཕྲོས་སུ་ཟོར་འཕེན་པ་ཕྱིན་ཆད་དམ། ཟོར་མ་
45-52-14b
བྱས་ནའང་རུང་བས། ཧོ༔ དགོངས་སུ་གསོལ་ལོ་ཕྱིན་ཆད་ཀྱིས་འཐུས་ཤིང་དེ་ལྟར་ན་བཅའ་གཞིའི་སྐབས་སུ་ཟོར་ཆས་བསྒྲིག་པའང་མི་དགོས་པ་བཅས་དབྱེ་བསྡུའི་སྐབས་ཕྱེད་པར་བྱའོ། །དེས་སྲུང་ཟློག་གི་རིམ་པ་སོང་། སྲེག་མནན་གཉིས་ཀྱང་ཉེར་མཁོ་གལ་ཆེ་བར་སྣང་རུང་། སྐབས་འདིར་ཁྲིགས་བཀོད་མ་ལྕོགས་མོད། གཏེར་གཞུང་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། སྲི་ངན་མེ་ལ་བསྲེག་པ་ནི༔ སེང་ལྡེང་ངམ་ནི་སྐྱེར་པའི་མེར༔ རཀྴ་ཐོད་ཕྲེང་འཁོར་བཅས་བསྐྱེད༔ བཅུ་གསུམ་སྲི་ཡི་ལིངྒ་ལ༔ དགུག་བསྟིམ་བསྒྲལ་ཞིང་དུམ་བུར་གཏུབ༔ དུག་ཁྲག་ཀེ་ཤང་ལན་ཚྭར་བཅས༔ རྩ་བའི་སྔགས་དང་ལས་སྔགས་མཐར༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་ལ་བརྟེན་པའི་ཀེག་སྲི་ངན་པ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཛྭ་ལ་རཾ༔ ད་ཧ་ད་ཧ་བྷསྨ

【现代汉语翻译】
设想有一个人阻断了道路，念诵：'吽 仲 班杂 嘎如达 贝 卓'，然后金刚上师用脚后跟压住，使其返回。观想自己和其他需要保护的人都进入金刚帐篷中，然后按照仪轨进行，清晰地设立保护轮。然后，为了遣除外来的侵扰，将脸朝外，念诵：
'吽 吽 吽，魔 扎 玛 惹 贝 南！卡拉 匝玛里 贝 南！ra 匝 杜林 夏 贝 南！希希 顿顿 贝 南！擦巴 擦巴 贝 南！仲 仲 贝 卓 贝 南！穆穆 贝 南！迪尔 迪尔 贝 南！擦杜 擦杜 贝 南！'念诵二十一遍。
第三部分是结尾，分为三个部分。第一，供养坚牢地神：将朵玛盘中清洗出来的食物残渣供养给坚牢地神，加持后按照仪轨供养。第二，压制朵玛：在修行室的门口挖一个坑，将之前焚烧林伽的灰烬倒入坑中。在封闭的坑上，将朵玛盘倒扣，跳舞并旋转，观想在三角形的'埃'（藏文：ཨེ，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：埃）中，敌人、魔障和邪灵被勾召而来。进行勾召、遣送和舞蹈。
第三，返回室内，进行长寿仪轨。供养和赞颂之前升起的安住在虚空中的诸神，获得成就后融入自身。弥补缺失，收摄坛城，并以吉祥祈愿文结尾。这是大伏藏师亲自整理的'卓洛'朵玛遣除仪轨，虽然朵玛遣除的文本非常简略，但后来的补充非常详细，因此实际操作有些困难。如果普通修行者没有支持，那么仪轨中的服装、进入、舞蹈等环节都难以完成。在遣除仪轨结束后，献上黄金饮料，在第六个章节'进入战场'中，可以投掷替身朵玛，或者不投掷也可以。所以，念诵'呵！祈请垂听，从今以后'即可，这样在准备阶段也不需要准备替身朵玛。在分类整理时，需要进行区分。这样就完成了守护和遣除的次第。焚烧和压制也非常重要，但在这里无法详细安排。伏藏文本是这样说的：
将恶灵焚烧于火中：在桑树或圆柏的火焰中，生起罗刹（藏文：རཀྴ，梵文天城体：राक्षस，梵文罗马拟音：rakshasa，汉语字面意思：罗刹）和颅鬘环绕的眷属。在十三个恶灵的林伽上，进行勾召、融入、诛杀并切成碎片。加入毒药、血、头发和盐，在根本咒和事业咒的结尾，念诵：所有因有害的敌人、魔障、诅咒和符咒而引起的障碍和恶灵，玛惹雅 匝瓦拉 吽！（藏文：མཱ་ར་ཡ་ཛྭ་ལ་རཾ，梵文天城体：मारय ज्वल रं，梵文罗马拟音：māraya jvala raṃ，汉语字面意思：摧毁，燃烧，让）达哈 达哈 巴斯玛 咕噜 梭哈！（藏文：ད་ཧ་ད་ཧ་བྷསྨ་གུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：दह दह भस्म कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：daha daha bhasma kuru svāhā，汉语字面意思：烧毁，烧毁，化为灰烬，成就）

【English Translation】
Imagine someone blocking the path, recite: 'Hum Khrom Vajra Garuda Bhye Zlog', then the Vajra Master presses down with the heel and makes it return. Visualize that you and all those to be protected are inside the Vajra Tent, then follow the ritual and clearly establish the protective circle. Then, to dispel external intrusions, turn your face outward and recite:
'Hum Hum Hum, Dud Pramara Ya Bhad Nan! Khala Dzamali Bhad Nan! Ra Tsa Duling Shag Bhad Nan! Shig Shig Dum Dum Bhad Nan! Tsalpa Tsalpa Bhad Nan! Khrom Khrom Bhye Bhad Nan! Mug Mug Bhad Nan! Tir Tir Bhad Nan! Tsaldu Tsaldu Bhad Nan!' Recite twenty-one times.
The third part is the conclusion, divided into three parts. First, offering to the Stable Mother: Offer the remnants from washing the Torma plate to the Stable Mother, bless it, and offer it according to the ritual. Second, suppressing the Torma: Dig a pit at the door of the practice room, pour the ashes of the previously burned Linga into the pit. On the closed pit, turn the Torma plate upside down, dance and spin, visualizing that in the triangular 'E' (Tibetan: ཨེ, Sanskrit Devanagari: ऐ, Sanskrit Romanization: ai, Chinese literal meaning: E), enemies, obstacles, and evil spirits are summoned. Perform summoning, sending, and dancing.
Third, return to the room and perform the longevity ritual. Offer and praise the deities who were previously raised and reside in the sky, obtain accomplishments and merge them into yourself. Make up for deficiencies, gather the Mandala, and end with auspicious prayers. This is the 'Dro Lod' Torma Dispelling Ritual personally compiled by the Great Treasure Revealer, although the Torma Dispelling text is very brief, the later additions are very detailed, so the actual operation is somewhat difficult. If ordinary practitioners do not have support, then the costumes, entry, dance, and other links in the ritual are difficult to complete. After the dispelling ritual is completed, offer golden drinks. In the sixth chapter, 'Entering the Battlefield', you can throw the substitute Torma, or you don't have to throw it. So, reciting 'Ho! Please listen, from now on' is enough, so there is no need to prepare a substitute Torma during the preparation stage. It is necessary to distinguish during classification and arrangement. This completes the order of protection and dispelling. Burning and suppression are also very important, but they cannot be arranged in detail here. The treasure text says:
Burning evil spirits in the fire: In the flames of the Sengdeng or Juniper tree, generate Rakshasa (Tibetan: རཀྴ, Sanskrit Devanagari: राक्षस, Sanskrit Romanization: rakshasa, Chinese literal meaning: Rakshasa) and the retinue surrounded by skull garlands. On the thirteen Lingas of evil spirits, perform summoning, merging, killing, and cutting into pieces. Add poison, blood, hair, and salt, at the end of the root mantra and the activity mantra, recite: All obstacles and evil spirits caused by harmful enemies, obstacles, curses, and spells, Maraya Jwala Ram! (Tibetan: མཱ་ར་ཡ་ཛྭ་ལ་རཾ, Sanskrit Devanagari: मारय ज्वल रं, Sanskrit Romanization: māraya jvala raṃ, Chinese literal meaning: Destroy, burn, let) Daha Daha Bhasma Kuru Svaha! (Tibetan: ད་ཧ་ད་ཧ་བྷསྨ་གུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: दह दह भस्म कुरु स्वाहा, Sanskrit Romanization: daha daha bhasma kuru svāhā, Chinese literal meaning: Burn, burn, turn to ashes, accomplish)

--------------------------------------------------------------------------------

ིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ བརྒྱ་སྟོང་ཁྲི་སོགས་གང་རིགས་འབུལ༔ ལས་ཀྱི་སྦྱོར་རྗེས་སྤྱི་ལྟར་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ ཀེག་སྲི་ས་ལ་མནན་པ་ནི༔ དུག་ཤོག་ངོས་ལ་གྲི་ཁྲག་གིས༔ འཁོར་ལོ་ཕྱི་ནང་རྩིབས་དྲུག་དྲུག༔ དབུས་དང་རྩིབས་བར་སྲི་ཡི་མིང་༔ བཅུ་གསུམ་སོ་སོའི་ཐ་མ་རུ༔ ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་བྷྲཱུྃ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ཏྲིག་ནན༔ ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས༔ མཚན་པའི་དབུས་དང་རྩིབས་རྣམས་ལ༔ སྔགས་ཚན་བཅུ་གསུམ་དགོད་པར་བྱ༔ ཕྱི་རོལ་བགེགས་ལིང་སྤྱི་ལྟར་བྲི༔ དགུག་གཞུག་གསད་པའི་སྦྱོར་བ་བརྩམ༔ ཕུང་ཤུལ་རི་རུད་གཡང་སའི་མི་ལྷུང་བའི།ས༔ འདྲེ་ཅན་མི་མང་ཁྱེར་བའི།་ཆུ་དང་རྦབ་མི་བསད་པའི།རྡོའི་དུམ༔ གཞན་ཡང་ཕུང་རྫས་གང་འབྱོར་བཅས༔ སོ་སོར་འོས་པའི་ཐོད་པ་འམ༔ ཁྱི་སྤྱང་ཐོད་པའི་ནང་དུ་བཅུག༔ མཆོད་རྟེན་ཞབས་སམ་
45-52-15a
ལམ་གྱི་དཀྱིལ༔ གནམ་ས་དྲག་པོའི་གནས་སུ་སྦ༔ རྡོ་རྗེའི་བྲོ་བརྡུང་ཕྱག་རྒྱས་གདབ༔ ས་མ་ཡ༔ ཞེས་འབྱུང་བ་ཉིད་རྩ་བར་གཟུང་ནས་སྨིན་གླིང་དྲེགས་འཇོམས་སམ། ཆོས་གླིང་གུར་དྲག་གི་ཆ་ལག་ལྟ་བུའི་མནན་པ་དང་སྲེག་པའི་ལས་རིམ་གྱིས་ཁོག་དབུབ་ན་འཇུག་བདེ་བར་སྣང་ངོ་། །སྲི་ལས་རྐྱེན་ཆེ་མེད་པར་གྲགས་མོད་ཀྱང་། །མནན་པ་ཙམ་ལས་ཟློག་པའི་ལས་རིམ་དཀོན། །ཟབ་ཅིང་སྟབས་བདེ་འདི་ཉིད་གསལ་བྱས་དགེས། །རང་གཞན་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཤོག །ཅེས་པ་འདིའང་ལག་ལེན་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་ཤིན་ཏུ་ཕན་ཐོགས་ཆེ་བར་གྲགས་པ་དང་གཞན་ལ་མེད་པའི་ཁྱད་ཆོས་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་མཐོང་ནས། པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོར་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།།


【现代汉语翻译】
'Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum'。念诵百、千、万等数量，尽力供奉。按照通常仪轨进行事业的后续修法。萨玛雅！（Samaya!）
关于镇压凯格西（Keksi）的仪轨：在毒纸上用血刀绘制内外各有六个轮辐的轮。在中心和轮辐之间写上十三个斯日（Sri）的名字。在每个名字的末尾，分别加上：'ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་བྷྲཱུྃ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ཏྲིག་ནན'（藏文），'E yam ram vam lam bhrum stvam bha ya trig nan'（梵文天城体），'E yam ram vam lam bhrum stvam bha ya trig nan'（梵文罗马拟音），'E，扬，让，旺，朗，部隆，斯瓦姆，巴，亚，哲，南'（汉语字面意思）。
在中心用金刚交杵（Vajra crossed）标记。在标记的中心和轮辐上，写上十三句咒语。按照通常仪轨绘制外围的食子（Balibal）。开始勾招、遣返和诛杀的修法。将从崩塌的废墟、山体滑坡处、悬崖边找到的尸体残骸，以及被魔鬼附身、带走许多人的水和瀑布中未被杀死的人的石头碎片，以及其他任何可以找到的尸体物品，分别放入合适的头盖骨或狗、狼的头盖骨中。
埋在佛塔的底部或道路的中央，或天地猛烈的地方。敲击金刚杵，盖上手印。萨玛雅！（Samaya!）
据说，应以这些根本为基础，结合敏林（Mingling）的降伏傲慢者（Drekjom）或曲林（Choling）古尔（Gur）的猛咒（Drag）等仪轨的组成部分来进行镇压和焚烧，这样似乎更容易进行。虽然据说没有比斯日（Sri）更严重的障碍，但除了镇压之外，很少有遣返的仪轨。清晰地阐明这个深奥而简便的仪轨是吉祥的。愿自他从不和谐的境地中彻底获胜！
据说，这个仪轨对于那些实践者非常有益，并且看到了其他地方没有的非常需要的特殊品质。莲花·噶尔旺·洛哲·塔耶（Pema Garwang Lodro Thaye）在宗肖德谢杜帕（Dzongshod Deshek Dupa）大殿中完成了这个仪轨，愿吉祥增长！

【English Translation】
'Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum'. Offer as many as hundreds, thousands, or millions as you can. Perform the subsequent actions of the practice as usual. Samaya!
Regarding the suppression of Keksi: On poison paper, draw a wheel with six spokes inside and six spokes outside with a blood knife. In the center and between the spokes, write the names of thirteen Sri. At the end of each name, add: 'ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་བྷྲཱུྃ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ཏྲིག་ནན' (Tibetan), 'E yam ram vam lam bhrum stvam bha ya trig nan' (Sanskrit Devanagari), 'E yam ram vam lam bhrum stvam bha ya trig nan' (Sanskrit Romanization), 'E, Yang, Rang, Wang, Lang, Bhrum, Tvam, Bha, Ya, Trig, Nan' (Literal Chinese meaning).
Mark the center with a crossed Vajra. On the marked center and spokes, write the thirteen mantras. Draw the outer Torma (Balibal) as usual. Begin the practice of summoning, returning, and killing. Place the remains of corpses found in collapsed ruins, landslides, cliffs, and stones from people possessed by demons, water and waterfalls that have not been killed, and any other corpse items that can be found, each into a suitable skull or the skull of a dog or wolf.
Bury it at the base of a stupa or in the middle of a road, or in a place where heaven and earth are violent. Strike the Vajra and apply the mudra. Samaya!
It is said that one should take these roots as the basis and combine them with the suppression and burning procedures such as Mingling's Drekjom or Choling Gur's Drag, which seems easier to proceed with. Although it is said that there is no greater obstacle than Sri, there are few returning rituals other than suppression. It is auspicious to clearly elucidate this profound and simple ritual. May oneself and others be completely victorious from inharmonious situations!
It is said that this ritual is very beneficial to those who practice it, and it is seen that it has very much needed special qualities that are not found elsewhere. Pema Garwang Lodro Thaye completed this ritual in the great Dzongshod Deshek Dupa Palace, may auspiciousness increase!

--------------------------------------------------------------------------------

